Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 197

Поль Верлен

А. И. Оношкович-Яцына (1897–1935)

614. Р. Киплинг, Избранные стихотворения, перевод Ады Оношкович-Яцына, Пг., 1922, с. 13. №№ 614–615 печ. по изд.: Р. Киплинг, Избранные стихи, Л., 1936. Киплинг, Tomlinson — «Now Tomlinson gave up the ghost at his house in Berkeley Square…» (1891), Также перев.: А. Сендык.

615. Там же, с. 75. Boots — «We’re foot — slog — slog — slog — sloggin’ over Africa…» (1896). Также перев.: M. Гутнер.

616. Грузинские романтики, Л., 1940, с. 6. Мухамбази (по-арабски — пятистишие) — особый вид персидского стиха, распространенный в старой Грузии в качестве формы застольной песни. Также перев.: С. Амираджиби.

Б. К. Лившиц (1887–1938)

Бенедикт Константинович Лившиц, поэт и прозаик, близко связанный с русскими футуристами, в течение трех десятилетий, начиная с 1908 г., переводил лирические стихи французских поэтов, составившие сборник «От романтиков до сюрреалистов» (1934). Лившиц мастерски владел разными поэтическими стилями, воссоздавая столь непохожих друг на друга поэтов, как Ламартин, Виньи, Мюссе, Верлен, Рембо — и Малларме, Валери, Аполлинер, Кокто, Элюар, Арагон. По праву он пользуется репутацией одного из лучших переводчиков новейшей французской поэзии. В последние годы жизни Лившиц переводил грузинских поэтов.

617. Б. Лившиц, Флейта Марсия. Первая книга стихов, Киев, 1911, с. 63. №№ 617–625 печ. по изд.: Бенедикт Лившиц, От романтиков до сюрреалистов. Антология французской поэзии, Л., 1934. Рембо, Roman — «On n’est pas sérieux quand on a dix-sept ans…» (1870). Также перев.: T. Левит.

618. От романтиков до сюрреалистов, с. 85. Sensation — «Par les soirs bleus d'été j’irai dans les sentiers…» (1870). Также перев.: И. Анненский, П. Петровский, В. Левик.

619. Флейта Марсия, с. 70. Корбьер, Paysage mauvais — «Sables de vieux os — le flot râle…».

620. От романтиков до сюрреалистов, с. 18. Гюго, Ecrit sur un exemplaire de la «Divina Commedia» — «Un soir, dans le chemin je vis passer un homme…» (Les Contemplations. — Autrefois, III, 1, 1843). Также перев.: В. Фофанов, В. Костомаров, Э. Линецкая.

621. Там же, с. 61. Бодлер, L’ldéal — «Се ne seront jamais ces beautés de vignettes…» (Spleen et Idéal, XVIII, 1851). Также перев.: П. Якубович, Эллис, В. Левик. Гаварни, Поль (1804–1866) — французский художник-график, иллюстратор Бальзака и Эжена Сю. Ночь — см. примеч. 235.

622. Там же, с. 64. Верлен, «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs…» (La Bonne chanson, XIV, 1870). Также перев.: В. Брюсов, Б. Пастернак, В. Левик.

623. Там же, с. 103. Валери, Le Vin perdu — «J’ai, quelque jour, dans l’Océan…» (Charmes, 1922).

624. Там же, с. 110. Вильдрак, Chant d’un fantassin — «Je voudrais être un vieillard…» (Chants du désespéré, 1914–1920).

625. Там же, с. 131. Жироду, из романа «Elpénor» — «Je vois de Bellac / L’abbatiale triste…».

626. «Звезда», 1936, № 5, c. 8. Оригинал датируется 1932 г. Чоха — грузинская одежда вроде черкески. Мцвади — шашлык.

627. Там же, с. 10. Оригинал датируется 1932 г.

Ю. Н. Тынянов (1894–1943)