Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 196

Поль Верлен

599. «Лит. современник», 1939, № 10–11, с. 200. В предисловии к этой публикации Лозинский писал, что переводы из Леконт де Лиля исполнены им «на протяжении ряда лет — с 1919 г. до последнего времени». Леконт де Лиль, La Mort de Valmiki — «Valmiki, le poète immortel, est très vieux…» (Poèmes antiques, 1852). Также перев.: И. Поступальский. Вальмики — мифический древнеиндийский поэт, который считается автором поэмы «Рамаяна» (середина I тысячелетия до н. э.). Гимават — древнее название Гималайского хребта. Раджи — князья. Парии — низшая каста. Брама — один из высших богов в индуизме. Рама — герой «Рамаяны» (воплощение бога Вишну). Белесый муравей… — По преданию, Вальмики был съеден термитами.

600. Там же. Les Montreurs — «Tel qu’un morne animal, meurtri, plein de poussière…» (Poèmes barbares, 1862). Также перев.: И. Анненский, Ф. Сологуб, И. Поступальский.

601. Там же, с. 204. Solvet seclum — «Tu te tairas, ô voix sinistre des vivants!..» (Poèmes barbares, 1862). Solvet seclum (лат.) — разрушается век (слова из католической молитвы).

602. Там же, с. 202. Villanelle — «Le Temps, L’Etendue et le Nombre…» (Poèmes tragiques, 1884). Также перев.: И. Бунин. Вилланелла — лирическое стихотворение особой формы (обычно шесть трехстишных строф и один заключительный стих, итого 19 стихов на две рифмы).

603. Там же. L’Astre rouge — «Sur les Continents morts, les houles lèthargiques…» (Poèmes tragiques, 1884). Рабби Абен-Эзра — легендарный еврейский мудрец.

604. Г. Гейне, Стихотворения, М.—Л., 1931, с. 264. Гейне, Childe Harold — «Eine starke, schwarze Barke…» (Romanzen, 1839–1842, 3). Также перев.: А. Майков, И. Лебедев, Д. Минаев, А. Мейснер, Л. Уманец, П. Висковатый, Е. Дунаевский.

605. Там же, с. 383. König David — «Lächelnd scheidet der Despot…» (Historien, Romanzero, 1846–1852). Также перев.: Д. Минаев. Сюжет стихотворения пародирует Библию.

606. «Лит. современник», 1937, № 7, с. 167. Оригинал датируется 1833–1836 гг. Также перев.: Б. Пастернак, Г. Цагарели, М. Дудин.

607. Там же, с. 168. Также перев.: см. примеч. 473.

608. Ф. Шиллер, Избранные стихотворения и драмы, Л., 1937, с. 31. An die Freude — «Freude, schöner Götterfunken…» (1785). Также перев.: см. примеч. 210.

609. Там же, с. 42. Der Ring des Polykrates — «Er stand auf seines Daches Zinnen…» (1797). Также перев.: M. Дмитриев, В. Жуковский. Поликрат — в VI в. до н. э. тиран (правитель) на о. Самос.

610. Саят-Нова, Песни, М., 1939, с. 27. Оригинал датируется 1758 г. Трон павлиний — драгоценнейший трон индийского Могола, который был разукрашен также павлиньими перьями. Искандер — Александр Македонский. Лал — рубин.

611. Там же, с. 28. Оригинал датируется 1758 г. Раш — конь Ростома, главного героя поэмы Фирдоуси «Шах-намэ».

612. Там же, с. 29. Оригинал датируется 1758 г. Векил — опекун.

613. Данте Алигьери, Божественная комедия. Ад, перевод М. Лозинского, Л., 1939, с. 126. Данте, Inferno, из 22-й песни (ст. 13–60). Также перев.: см. примеч. 126.