Читать «Мастера русского стихотворного перевода. Том 2» онлайн - страница 196
Поль Верлен
599. «Лит. современник», 1939, № 10–11, с. 200. В предисловии к этой публикации Лозинский писал, что переводы из Леконт де Лиля исполнены им «на протяжении ряда лет — с 1919 г. до последнего времени». Леконт де Лиль, La Mort de Valmiki — «Valmiki, le poète immortel, est très vieux…» (Poèmes antiques, 1852). Также перев.: И. Поступальский.
600. Там же. Les Montreurs — «Tel qu’un morne animal, meurtri, plein de poussière…» (Poèmes barbares, 1862). Также перев.:
601. Там же, с. 204. Solvet seclum — «Tu te tairas, ô voix sinistre des vivants!..» (Poèmes barbares, 1862).
602. Там же, с. 202. Villanelle — «Le Temps, L’Etendue et le Nombre…» (Poèmes tragiques, 1884). Также перев.: И. Бунин.
603. Там же. L’Astre rouge — «Sur les Continents morts, les houles lèthargiques…» (Poèmes tragiques, 1884).
604. Г. Гейне, Стихотворения, М.—Л., 1931, с. 264. Гейне, Childe Harold — «Eine starke, schwarze Barke…» (Romanzen, 1839–1842, 3). Также перев.: А. Майков,
605. Там же, с. 383. König David — «Lächelnd scheidet der Despot…» (Historien, Romanzero, 1846–1852). Также перев.: Д. Минаев. Сюжет стихотворения пародирует Библию.
606. «Лит. современник», 1937, № 7, с. 167. Оригинал датируется 1833–1836 гг. Также перев.: Б. Пастернак, Г. Цагарели, М. Дудин.
607. Там же, с. 168. Также перев.: см. примеч. 473.
608. Ф. Шиллер, Избранные стихотворения и драмы, Л., 1937, с. 31. An die Freude — «Freude, schöner Götterfunken…» (1785). Также перев.: см. примеч. 210.
609. Там же, с. 42. Der Ring des Polykrates — «Er stand auf seines Daches Zinnen…» (1797). Также перев.: M. Дмитриев, В. Жуковский.
610. Саят-Нова, Песни, М., 1939, с. 27. Оригинал датируется 1758 г.
611. Там же, с. 28. Оригинал датируется 1758 г.
612. Там же, с. 29. Оригинал датируется 1758 г.
613. Данте Алигьери, Божественная комедия. Ад, перевод М. Лозинского, Л., 1939, с. 126. Данте, Inferno, из 22-й песни (ст. 13–60). Также перев.: см. примеч. 126.