Читать «Рама II. Сад Рамы. Рама явленный» онлайн - страница 877
Артур Кларк
В комнате потемнело. Текли секунды. Боль была ужасной. «Я не буду бояться…»
Свет включился снова. Ричард и Арчи находились в своей камере — прямо перед креслом Николь. Она услыхала, как биоты открыли дверь…
— Пожалуйста, останови, — пробормотала Николь. На сцене слева от Ричарда и Арчи стояли ее дети и Синий Доктор. Николь поднялась на ноги и прошла несколько метров, чтобы оказаться среди них. Слезы текли из ее глаз, когда она в последний раз прикасалась к лицам тех, кого так долго любила.
Стенки ее сердца начали рушиться. Споткнувшись на пороге камеры Ричарда, Николь обняла копию своего мужа.
— Я понимаю, Ричард, — произнесла она, медленно оседая на колени. И, повернув лицо к Орлу, сказала с улыбкой:
— Я понимаю.
«Понимание — вот истинное счастье», — подумала она.
1
Р.Херрик „Совет девушкам“
2
не мешайте, дайте возможность действовать (франц.); здесь — политика невмешательства в дела личности
3
Юго-Восточный университет, шт. Массачусетс
4
площадь (итал.)
5
кафедральный собор (итал.)
6
каджанами — название уроженцев Аркадии, области штата Луизиана, французского происхождения
7
добрый день, дорогая (итал.)
8
извините, господин Хакамацу (яп.)
9
прекрасная госпожа (итал.)
10
я поняла вас, коллега (яп.)
11
все в порядке (яп.)
12
теория познания — раздел философии, изучающий источники, формы и методы научного познания, условия его истинности
13
буддийское течение, возникшее в Китае при сближении с даосизмом — одним из основных направлений древнекитайской философии
14
„Сегодня“ (франц.)
15
праздник, званый обед (франц.)
16
густой овощной суп с рисом, вермишелью, перловкой и др. на мясном бульоне
17
репортеры, газетчики (итал.)
18
Л.Кэрролл. Алиса в Зазеркалье
19
с Новым годом, господин Такагиси (яп.)
20
Как вы поживаете? (яп.)
21
хорошо, благодарю вас (яп.)
22
очень большое спасибо (яп.)
23
официальное название — Республика Кот-д'Ивуар (франц.), государство в Западной Африке
24
я не хочу говорить об этом… интервью закончено (итал.)
25
добрый вечер (нем.)
26
вход воспрещен (нем.)
27
старинная английская монета
28
У.Шекспир. Сон в летнюю ночь
29
благодарю (яп.)
30
У.Блейк. Тигр
31
У.Шекспир. Макбет
32
Американская академия наук и искусств
33
„Коламбиа бродкастинг систем“ — американская радиовещательная компания
34
Университет Британской Колумбии
35
„Интернэшнл ньюс нетуоркс“
36
герой драмы У.Шекспира „Буря“
37
невысокий спальный помост (яп.)
38
Хэл (или Гарри) — принц Уэльский, впоследствии король Генрих V, в исторической хронике У.Шекспира „Генрих IV“.
39
У.Шекспир. XXXIII сонет
40
обличительная речь (греч.)
41
мозговая кость по-рамански (итал.)
42
тайный, предназначенный исключительно для посвященных (греч.)
43
итальянский художник (1445/50-1523)