Читать «Руководитель проектов. Все навыки, необходимые для работы» онлайн - страница 32

Рэндалл Инглунд

Человек снизу отвечает:

— А вы, наверное, менеджер проекта.

— Да, — отвечает человек с шара. — Как вы узнали?

— Вы не знаете, где вы и куда направляетесь. Вы дали обещание, которое понятия не имеете, как сдержать, и ожидаете, что я решу вашу проблему. По факту вы пока точно в том же положении, в каком были до нашей встречи, но теперь почему-то в этом виноват я».

Подобный анекдот позволяет посмеяться над различными профессиями, одновременно показывая, что люди воспринимают одни и те же вещи по-разному. Такая история — хороший зачин для групповых дискуссий о ролях, ответственности и личных различиях. Следующий шаг — прийти к общему решению о том, как группа может работать вместе более эффективно.

Из нашего опыта менеджмента проекта мы вынесли еще один образчик юмора — десять основных причин, почему руководство не хочет использовать менеджмент проектов (рис. 2.1). Мы думаем, что каждая из этих причин предлагает с виду несерьезный, но на самом деле важный стимул подстраховаться на случай непредвиденных обстоятельств в общении с руководством.

Рис. 2.1. Десять причин не использовать менеджмент проектов

Мы проконсультировались с «риск-доктором» Дэвидом Хиллсоном, PMI Fellow, HonFARM (), и попросили его определить место юмора в менеджменте проектов. Вот «рецепт», который он прислал нам из Великобритании.

Юмор — важная часть эффективного межличностного общения, если использовать его в меру и к месту. И поскольку все согласятся с тем, что менеджеры проектов должны эффективно общаться, мы должны знать, как правильно использовать юмор. К несчастью, здесь очень легко потерять меру, что приведет к негативным результатам, особенно при мультикультурном общении.

Я столкнулся с этим сам, когда несколько лет назад выступал на конференции в Дублине, Ирландия. Во всех культурах принято шутить о других нациях и группах людей, и для англичан таким предметом шуток являются ирландцы. Я подумал, что простая «ирландская шутка» будет неплохим вариантом начать речь на дублинской конференции, и выбрал то, что казалось мне необидным и смешным, чтобы расположить к себе слушателей: «Ирландский волкодав лежит перед камином и грызет кость. Когда он встает, его нога отваливается». Это была катастрофа: анекдот встретили гробовым молчанием, и остаток моего визита прошел в напряжении. Я понял, что не надо шутить над принимающей стороной! Но неприятный опыт привел к тому, что я стал искать способ правильно использовать юмор.

Различные культуры очень по-разному подходят к юмору. Хотя большая часть шуток включает элементы нелепости, неожиданности, структура шуток различна. Американская шутка, например, очень непосредственна, она подводит прямо к ударной фразе. Затем ее прямо излагают, делая на ней ударение, чтобы все понимали, где нужно смеяться. Английский анекдот менее прямой: слушателям озвучивают элементы шутки и позволяют самостоятельно соединить их, и тогда они смеются, если понимают, в чем дело. Вот типичная английская шутка, которую часто не понимают и которая иллюстрирует мой тезис: «Человек заходит в бар. Ой». Так что я всегда шучу с осторожностью, когда работаю в другой стране или в мультикультурной команде, зная, что то, что я нахожу смешным, может быть непереводимым либо в силу смысла слов, либо в силу стиля.