Читать «Число, пришедшее с холода. Когда математика становится приключением» онлайн - страница 114
Рудольф Ташнер
2
Мы называем свободные дни отдыха каникулами (от лат. caniculus – «песик, собачка»). — Примеч. перев.
3
Здесь и далее цифры в квадратных скобках отсылают к примечаниям автора в конце книги.
4
В различных христианских церквях используются различные методики расчета даты Пасхи. – Примеч. ред.
5
В отличие от России и США, в Австрии и Германии употребляется система наименования чисел не с короткой, а с длинной шкалой. – Примеч. ред.
6
«Девять» по-немецки – neun. Это слово похоже на слово neu — «новый» и, вероятно, родственно ему. – Примеч. перев.
7
Лк. 15: 4-6.
8
Мф. 18: 21, 22.
9
Быт. 5: 18-27.
10
«Erdenrest, zu tragen peinlich…» (нем.) «Фауст», часть 2, акт 5, сцена «Горные ущелья, лес, скалы, пустыня». В поэтическом переводе Б. Пастернака фраза звучит так: «Останки несть в руках / Для нас мученье…» – Примеч. ред.
11
Новески — торговая элита средневековой Сиены. – Примеч. ред.
12
Обыгрывается название детективного романа Джона ле Карре «Шпион, пришедший с холода» (англ. «The Spy Who Came in from the Cold», 1963). Восходит к английскому выражению come in from the cold — «прийти с холода», то есть оказаться в новом для себя обществе или положении. – Примеч. ред.
13
Goethe. Naturwissenschaftliche Schriften. Цит. по: Свасьян К. А. Гёте. М.: Мысль, 1989.
14
Аналог этой викторины в России — шоу «Своя игра». – Примеч. ред.
15
«Zahlbericht», 1897.
16
«Over de grondslagen der wiskunde» (нидерл.).
17
«De onbetrouwbaarheid der logische principes» (нидерл.).
18
«Über die neue Grundlagenkrise der Mathematik» (нем.).
19
Боль говорит: «Прейди!» Но всякая радость жаждет вечности, Жаждет глубокой, глубокой вечности!
(«Так говорил Заратустра», пер. с нем. В. Рынкевича.)
20
Цитируется по переводу Ю. Архипова.
Комментарии
1
Такое же предложение относительно членения года сделали депутаты Национального конвента Франции после революции 1789 г.: с 22 ноября 1792 г. было решено ввести во Франции новый календарь. Год разделили на двенадцать месяцев, каждый из которых состоял из трех декад по десять дней. В конце года, приуроченном к началу осени (после сбора урожая), к нему добавляли пять, а один раз в четыре года — шесть дней, носивших прекрасные поэтические названия: Jour de la Vertu (День добродетели), Jour de Génie (День таланта), Jour de Travail (День труда), Jour de l’Opinion (День мнений), Jour de Récompenses (День наград), и шестым дополнительным днем каждые четыре года становился Jour de la Révolution (День революции). Названия месяцев отличались неменьшей красотой и поэтичностью и, кроме того, отражали особенности времен года, к которым они относились. Осенние месяцы – Vendémiaire (вандемьер) напоминал о сборе винограда; Brumaire(брюмер) от французского слова brume — туман; Frimaire (фример) от французского слова frimas — изморозь; зимние месяцы – Nivôse (нивоз), то есть снежный; Pluviôse (плювиоз), то есть дождливый; Ventôse (вантоз), то есть ветреный; весенние месяцы – Germinal (жерминаль), название происходит от латинского слова germen, росток; Floréal (флореаль), название происходит от латинского слова flos,цветок; Prairial (прериаль), название происходит от латинского слова pratum, луг; летние месяцы – Messidor (мессидор), название происходит от латинского слова messis, жатва; Thermidor (термидор), происходит от греческого слова θέρμη, жар; и Fructidor (фрюктидор), название происходит от латинского слова fructus, плод. Несмотря на такие красивые названия, календарь в народе не прижился. Помимо всего прочего, выходным считался каждый десятый день, а не каждый седьмой, как в еврейском или христианском календаре. В 1806 г. Франция по декрету Наполеона официально вернулась к христианскому календарю.