Читать «Секретные окна (сборник)» онлайн - страница 269

Стивен Кинг

41

Здесь и далее цитируется по переводу А. Грузберга.

42

Hutch – клетка, садок (англ.).

43

Известная лондонская психиатрическая клиника; в переносном смысле – любая психиатрическая лечебница.

44

Как уже отмечалось, в римейке, снятом в конце 70-х годов по роману Финнея, действие происходит в Сан-Франциско, и в результате появляется несколько сцен, очень напоминающих те, с которых начинается «Ребенок Розмари» Полански. Но я считаю, что, перенеся сюжет Финнея из небольшого городка с эстрадной площадкой в парке в большой город, Филип Кауфман потерял больше, чем приобрел. – Примеч. автора.

45

Hustler – «Проститутка»; этому журналу, вернее, его издателю, посвящен фильм «Народ против Ларри Флинта». Screw – название можно перевести как «Трахни!» – посвящен так называемому жесткому сексу; Big Butts – «Большие задницы» – печатает фотографии обнаженных женщин.

46

18,3°C.

47

В то время как Финней и Матесон начали использовать свое собственное средство шоковой терапии применительно к воображению американцев, в обществе любителей фэнтези заметной фигурой стал Рэй Брэдбери, и на протяжении 50-х и 60-х годов в сознании читающей публики именно имя Брэдбери больше всего было связано с представлением об этом жанре. Но, на мой взгляд, Брэдбери живет и работает в одиночестве, и его замечательный, отточенный стиль ни разу не нашел успешных последователей. Выражаясь вульгарно, создав Рэя Брэдбери, Бог разбил форму. – Примеч. автора.

48

Дж. Финней. Меж двух времен. Перевод К. Сенина и В. Тальми. – М.: Мир, 1972, с. 412.

49

Леворадикальная партия, выступавшая за права афроамериканцев. Многие ее члены попали в тюрьму по обвинению в насилии или были убиты.

50

Американская телефонно-телеграфная компания, одна из крупнейших корпораций Америки.

51

Ежегодник «Кто есть кто в Америке».

52

Один из лидеров «Черных пантер», убитый в возрасте 20 лет. «Черные пантеры» обвинили в этом убийстве ФБР.

53

Убийца Мартина Лютера Кинга.

54

Летчик капитан Мантелл в 1948 году сообщил, что видит какой-то объект, и полетел к нему, но разбился. Один из самых первых эпизодов эпопеи с летающими тарелками.

55

Случаи массовой истерии, когда население целых деревень танцевало в течение нескольких дней, не в силах остановиться. Таких людей считали одержимыми дьяволом, и эти случаи расследовала инквизиция.

56

Студенты за демократическое общество – самая крупная организация «нового левого» движения 60-х годов.

57

Общность, единство, единение (нем.).

58

В этом нет ничего нового. Писатели, работающие в жанрах научной фантастики и фэнтези, жалуются – иногда справедливо, иногда нет – на отрицательные отзывы критиков литературного мейнстрима, но дело в том, что критики, специализирующиеся непосредственно на этих жанрах, преимущественно глупы. А журналы демонстрируют долгую и постыдную историю разноса произведений, которые слишком значительны для породившего их жанра. Аналогичный прием встретил и «Чужак в чужой стране» Роберта Хайнлайна. – Примеч. автора.