Читать «Данбар» онлайн - страница 119

Эдвард Сент-Обин

Благодарности

Я хочу поблагодарить моего друга Доминика Армстронга за профессиональное содействие в моей работе над сюжетными линиями, имеющими отношение к бизнесу и финансам.

Я также благодарен Джону Роджерсону за помощь в прояснении ряда юридических вопросов, возникших по ходу романа.

Также выражаю благодарность Монике Кармоне за то, что она обратила мое внимание на серию «Хогарт Шекспир», и Джульетте Брук за блестящую редактуру моей рукописи, которую я написал, приняв приглашение внести свою лепту в эту серию.

И еще хочу поблагодарить Джейн Лонгман и Френсиса Уиндэма за то, что они, как всегда, остаются моими первыми и неизменно вдохновляющими читателями.

Примечания

1

Лондонская улица, на которой располагаются кабинеты частнопрактикующих врачей.

2

Лэинг Р. Д. (1927–1989) – шотландский психиатр, автор популярных исследований человеческой психики. Конструкция «сказала (актриса) епископу» и производные от нее – популярный юмористический комментарий, аналогия в русском языке: «…сказала старушка, вылезая из-под трамвая».

3

Кей Дэнни (1913–1987) – американский киноактер и певец, звезда мюзиклов 1940–1950-х годов.

4

Эмери Дик (1915–1983) – британский комик, главный герой одноименного сериала (1963–1981).

5

Ménage à trois – любовь втроем (фр.).

6

Моррис Уильям (1834–1896) – британский художник, основатель классического дизайна обоев с цветочным узором, выпускающихся на его фабрике с 1861 года.

7

Коктейль на основе джина и красного мартини. Рецепт приписывается французскому генералу Паскалю-Оливье де Негрони.

8

Эскофье Жан-Огюст (1846–1935) – знаменитый французский ресторатор и кулинар.

9

Дословное изложение сценки в лос-анджелесском ресторане, описанной в эссе американского писателя Гора Видала «Вспоминая Орсона Уэллса», которое было опубликовано в еженедельнике «Нью-Йорк ревью оф букс» 1 июня 1989 года.

10

Эксчекер – орган (дословно «стол») взимания и учета налогов в средневековой Англии. Здесь ироничное название налогового ведомства.

11

Сказочный мир, сочиненный английской детской писательницей Беатрис Поттер (1846–1933).

12

Домашние графства – шесть прилегающих к Лондону графств на юго-востоке Англии.

13

Чекерс – официальная загородная резиденция премьер-министра Великобритании в графстве Бакингемшир.

14

Город в штате Канзас, «герой» одноименного вестерна (1939). Символ преступности, беззакония и «войны всех против всех» в эпоху освоения западных территорий США в XIX веке.

15

Дигби Эверард (1578–1606) – английский католик, казненный за участие в Пороховом заговоре.

16

Традиционное платье с облегающим лифом и широкой присборенной юбкой, распространенное в альпийских районах Европы.

17

Метод аутотренинга, заключающийся в создании воображаемых ситуаций для формирования позитивного восприятия мира.

18

Имеется в виду популярная серия английских кинокомедий про воспитанниц школы Святого Триниана для трудных подростков-девочек. Франсуа Буше (1703–1770) – французский художник, мастер живописи рококо, прославился, в частности, яркими портретами придворных дам.

19

Шекспир. Макбет. Акт 2. Сцена 2. – Перевод М. Лозинского.