Читать «Данбар» онлайн - страница 120

Эдвард Сент-Обин

20

Эбби решила, что Питер произнес «nutting» – искаженное «nothing», т. е. «ничего» (англ.).

21

Кевин цитирует английскую детскую песенку «У Старого Макдональда была ферма».

22

Речь идет о нереализованной программе модернизации английской экономики путем перемещения энергоемких производств из Лондона и южной Англии в Манчестер, Ливерпуль и другие города северной Англии.

23

Имеется в виду трактат китайского философа Сунь-Цзы.

24

Дик ван Дайк (род. в 1925) – американский киноактер комик. Кокни – характерный тип просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.

25

Собор Сан-Джорджо-Маджоре расположен на одноименном острове в Венецианской лагуне.

26

Роман Томаса Гарди (1874), многократно экранизировавшийся, последняя киноверсия вышла в 2015 году.

27

Гипнагогическое состояние – промежуточное состояние мозга между явью и сном.

28

«Мэйфлауэр» – название корабля первой партии переселенцев из Англии, прибывшей в Северную Америку в 1620 году.

29

Имеется в виду легенда о том, как Клеопатра, чтобы обольстить римского полководца Марка Антония, пропитала паруса своего золотого корабля сильными ароматами, которые шлейфом летели по воздуху. Этот эпизод упоминается в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра».

30

Классический английский бренд мужской одежды.

31

Английские конфеты-драже типа американских M&M’s.

32

Шекспир. Ричард Второй. Акт 1, сцена 1. Пер. М. Донского.

33

Гипокрит – актер древнегреческого театра. В переносном смысле – лицемер, ханжа.

34

Шарден Жан-Батист (1699–1779) – французский живописец, мастер натюрморта и бытовых сцен. Николсон Уильям (1872–1949) – английский живописец и график.

35

Цитируется первая строка оды У. Вордсворта «Мильтон» («О Мильтон, должен бы ты жить в сей час!»).

36

Querida – любимая (исп.).

37

Que passa – зд.: Что с тобой? (искаж. исп.)

38

Страсберг Ли (1901–1982) – знаменитый американский режиссер и педагог, разработавший «метод сценического мастерства» (или просто «метод») на основе системы Станиславского. Его Театральный институт был открыт в 1969 г. в Нью-Йорке.

39

«Запеченная Аляска» – торт-безе с мороженым, который фламбируют перед подачей на стол.

40

«Чиприани» – фешенебельный пятизвездочный отель в Венеции с большим открытым бассейном.

41

«Беллини» – знаменитый коктейль из игристого вина и персикового пюре, изобретенный в Венеции и названный в честь итальянского живописца венецианской школы Джованни Беллини (1430/1433–1516).

42

Персонаж популярных видеоигр – грибообразный чудак, ведущий жизнь затворника.

43

Федеральная торговая комиссия – правительственная организация, надзирающая за соблюдением прав потребителей и антимонопольного законодательства США.

44

Непреднамеренное публичное предложение – фактический сговор между эмитентом акций и их держателем о выкупе эмитентом своих ценных бумаг.

45

«Наказание Марсия» – полотно итальянского живописца Тициана (после 1570 г.). В древнегреческой мифологии Марсий – пастух-сатир, выигравший у Аполлона состязание в игре на флейте. Аполлон наказал Марсия, подвесив его на высокой сосне и содрав с него кожу.