Читать «Миф. Греческие мифы в пересказе» онлайн - страница 212

Стивен Фрай

232

Определение «пафосский» стало относиться к Афродите и искусствам любви. Джордж Бернард Шоу решил назвать «Пигмалионом» свою пьесу о человеке, который пытается сделать из простушки-кокни Мейфэр-леди. [Название лондонского района Мейфэр (Mayfair), самого дорогого во всем Лондоне, по звучанию очень похоже на словосочетание «my fair»; американский кинофильм «Моя прекрасная леди» («My Fair Lady», 1964), снятый по мотивам пьесы Шоу, обыгрывает это созвучие. — Примеч. перев.]

233

О Леандре мало что известно. Поэма Кристофера Марлоу не сообщает нам почти ничего, кроме того, что он был юношей, познакомившимся с Геро и влюбившимся в нее. Ли Хант написал стихотворение, ненамного богаче сведениями. [Кристофер Марлоу (1564–1593) — английский поэт, переводчик и драматург-трагик елизаветинской эпохи, разведчик. Джеймз Генри Ли Хант (1784–1859) — английский публицист, поэт, драматург, литературный критик. — Примеч. перев.]

234

Цит. по: Мусей. Геро и Леандр [возм. VI в.)] / Пер. М. Дриневич. — Примеч. перев.

235

В поэме Марлоу она облачена в покровы, на которых цветы вышиты до того искусно, что Геро приходится отгонять пчел…

236

Имя Леандра сохранилось в названии почтенного и эксклюзивного лондонского гребного клуба, чьи конфетно-розовые носки, галстуки и лопасти весел представляют собой столь тревожное зрелище на регате «Хенли».

237

Далее цит. по пер. Т. Гнедич, песнь 105.

238

Это достижение явно было дорого косолапому, но замечательно развитому физически поэту. Он написал об этом своему другу Хенри Друри: «Сегодня утром я переплыл из Сеста в Абидос. Расстояние по прямой не более мили, но из-за течения опасно; настолько опасно, что я сомневаюсь, не поутихло ли страстное влечение Леандра на этом пути в Рай». Через шесть дней после этого подвига Байрон даже сочинил псевдогероическое стихотворение на заданную тему — «Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос»:

Чрез Геллеспонт, поток огромный (Всем девам дорог тот рассказ), Во мгле декабрьской ночи темной Леандр отважно плыл не раз. Он все забыл — в мечтах лишь Геро; Холодный вал в ночной тиши Вокруг плескал… Клянусь Венерой, Мне жаль влюбленных от души! Я, жалкий выродок, в дни мая Рискнул на пробу слабых сил — И, мокрый, члены разминая, Уж мню, что подвиг совершил. Коль верить мифу, точно были, — Бог знает что в душе тая, Он к милой плыл; мы оба плыли, Он — для любви, для славы — я. Но боги портят смертным славу: Обоим вреден был порыв; Он труд утратил, я — забаву, Он утонул, а я — чуть жив.