Читать «Эглантина» онлайн - страница 104

Жан Жироду

42. В Германии, в частности, в Баварии, каждый год при большом стечении зрителей разыгрывалось театрализованное представление «Распятие Христа», в котором участвовали целые деревни, чьи жители специализировались на исполнении ролей библейских персонажей.

43. Здесь: страдания.

44. По преданию, у царицы Клеопатры был длинный нос.

45. Претендент (на французский престол) — принц Генрих Робер Орлеанский, граф Парижский. Родился в 1908 г., до 1926 г. жил в Париже, затем в изгнании.

46. Ис — легендарный бретонский город, якобы затонувший посреди бухты Дуарнене (Бретань) в IV или V веке. Город, который не тонет, — Париж; девиз на его гербе гласит: «Его сотрясают бури, но он не тонет».

47. Намек на селение Лонгвуд (о. Святой Елены), где Наполеон находился в изгнании с 1815 г. до самой смерти.

48. Доброй ночи! (нем).

Внимание!

Примечания

1

Eglantine (фр.) — шиповник.

2

Инкубы и суккубы — демоны мужского и женского пола.

3

Намек на сонату итальянского композитора Тартини «Дьявольские трели».

4

Кормей-ан-Паризи — городок в округе Аржантей, близ Парижа.

5

Слово «журавль» (la grue) на французском жаргоне означает «проститутка».

6

Вениселос, Пангалос — греческие политические деятели, игравшие заметную роль в общественной жизни Греции в двадцатых годах нашего века.

7

Дузе Элеонора (1858–1924) — известная итальянская актриса.

8

Здесь игра слов: название Argentine и слово argent (серебро, деньги) имеют общий латинский корень.

9

Иль-де-Франс — Парижский регион.

10

Шенонсо, Шамбор — великолепные замки в долине Луары.

11

Яффа — город в Турции.

12

Квадратный дом — античный храм в г. Ним (Франция).

13

Вюйяр Эдуар Жан (1868–1940) и Боннар Пьер (1867–1947) — известные французские художники, графики и декораторы.

14

Счламифь, возлюбленная царя Соломона, просила служанок: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви!» (Библия, Песнь Песней, гл. 2).

15

Самсон — библейский персонаж. Оскорбленный своим тестем-филистимлянином, он поймал триста лисиц, привязал к их хвостам горящие факелы и, «пустив на жатву Филистимскую», сжег весь урожай. (Книга судеб, гл. 15).

16

«Это генерал-лейтенант де Негрие. Я предпочитаю токайскому чистую воду» (исп.)

17

Здесь неточность: Жюссье Бернар (1699–1777), французский ботаник, привез два кедра из Англии; один из них до сих пор находится в Ботаническом саду Парижа.

18

В то время на границе Парижа действовала таможня.

19

Коб — верховая лошадь-полукровка.

20

Абенсерраги — члены семьи или племени, игравшие основную роль в дворцовых интригах арабского халифата в Гренаде XV века.

21

«Ferreum ubique» (лат.) переводится двояко: «Повсюду мечом» или «Повсюду железным упорством».

22

Св. Губерт (скончался в 727 г.) — епископ, которому на охоте в Галлии явился олень с распятием на рогах. Считается покровителем охотников.

23

Лот — библейский персонаж, единственный, кто спасся, вместе с дочерьми, при уничтожении Содома. Его дочери соединились с отцом во имя продолжения рода и произвели на свет сыновей Аммона и Моава.