Читать «Эглантина» онлайн - страница 103

Жан Жироду

16. «Это генерал-лейтенант де Негрие. Я предпочитаю токайскому чистую воду» (исп.)

17. Здесь неточность: Жюссье Бернар (1699–1777), французский ботаник, привез два кедра из Англии; один из них до сих пор находится в Ботаническом саду Парижа.

18. В то время на границе Парижа действовала таможня.

19. Коб — верховая лошадь-полукровка.

20. Абенсерраги — члены семьи или племени, игравшие основную роль в дворцовых интригах арабского халифата в Гренаде XV века.

21. «Ferreum ubique» (лат.) переводится двояко: «Повсюду мечом» или «Повсюду железным упорством».

22. Св. Губерт (скончался в 727 г.) — епископ, которому на охоте в Галлии явился олень с распятием на рогах. Считается покровителем охотников.

23. Лот — библейский персонаж, единственный, кто спасся, вместе с дочерьми, при уничтожении Содома. Его дочери соединились с отцом во имя продолжения рода и произвели на свет сыновей Аммона и Моава.

24. Академия надписей и беллетристики основана в 1663 г. Ее члены занимаются археологией, историей и филологией.

25. Фрейсине Шарль Луи де Сольс (1828–1923) — французский государственный деятель, министр.

26. Флерю — бельгийский городок, где в 1794 г. французская армия одержала победу над австрийской. Ваграм — австрийский город, где Наполеон также одержал победу в 1809 г. Раньше имена собственные служили индексами телефонных номеров.

27. Французская писательница Колетт Сидони Габриэль (1873–1954) написала роман «Пупсик» (Cheri) о юноше, влюбленном в подругу своей матери, женщину много старше его.

28. Замбелли Шарлотта (1877–1968) — итальянская балерина, с 1901 г. танцевавшая в Парижской Опере.

29. Думерг Гастон — президент Франции с 1924 по 1931 гг.

30. Симплонский туннель, самый длинный в мире, соединяет Швейцарию с Италией.

31. Галата — деловой квартал в Стамбуле.

32. В Намюре в 1815 г., после битвы при Ватерлоо, стоял арьергард наполеоновской армии.

33. Шевалье де ла Барр Жан-Франсуа Лефевр (1747–1766) был казнен по приговору суда г. Аббвилля за неуважение к религиозным святыням.

34. Самсон, взятый в плен филистимлянами, разрушил голыми руками их храм, под развалинами которого погибли и его враги и он сам. Квакеры — члены религиозной христианской общины, основанной в Англии в XVII веке. Избиение младенцев — уничтожение еврейских детей царем Иродом, боявшимся прихода Мессии (Ев. от Матфея, И, гл. 16). Армия спасения — христианское протестантское движение, организованное по типу армии, с центром в Лондоне.

35. «Умирает… Правый палец омертвел… Левая нога парализована… Правое колено омертвело…» (англ.)

36. «Сердечный приступ. Профессор Робинсон сказал: «Настала последняя минута Сократа» (англ).

37. Бора Уильям (1865–1940) — председатель комиссии США по иностранным делам в 1924-33 гг.

38. INRI (лат) — сокращение слов «Иисус из Назарета, царь иудейский», которые Пилат приказал написать на кресте Христа.

39. «Если бы моему брату пришлось так страдать, я бы умерла со стыда» (англ).

40. «Мне его жаль» (англ).

41. Демпси — известный американский боксер.