Читать «Эглантина» онлайн - страница 102
Жан Жироду
Комментарии переводчика
1. Eglantine (фр.) — шиповник.
2. Инкубы и суккубы — демоны мужского и женского пола.
3. Намек на сонату итальянского композитора Тартини «Дьявольские трели».
4. Кормей-ан-Паризи — городок в округе Аржантей, близ Парижа.
5. Слово «журавль» (la grue) на французском жаргоне означает «проститутка».
6. Вениселос, Пангалос — греческие политические деятели, игравшие заметную роль в общественной жизни Греции в двадцатых годах нашего века.
7. Дузе Элеонора (1858–1924) — известная итальянская актриса.
8. Здесь игра слов: название Argentine и слово argent (серебро, деньги) имеют общий латинский корень.
9. Иль-де-Франс — Парижский регион.
10. Шенонсо, Шамбор — великолепные замки в долине Луары.
11. Яффа — город в Турции.
12. Квадратный дом — античный храм в г. Ним (Франция).
13. Вюйяр Эдуар Жан (1868–1940) и Боннар Пьер (1867–1947) — известные французские художники, графики и декораторы.
14. Счламифь, возлюбленная царя Соломона, просила служанок: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви!» (Библия, Песнь Песней, гл. 2).
15. Самсон — библейский персонаж. Оскорбленный своим тестем-филистимлянином, он поймал триста лисиц, привязал к их хвостам горящие факелы и, «пустив на жатву Филистимскую», сжег весь урожай. (Книга судеб, гл. 15).