Читать «Эглантина» онлайн - страница 102

Жан Жироду

Комментарии переводчика

1. Eglantine (фр.) — шиповник.

2. Инкубы и суккубы — демоны мужского и женского пола.

3. Намек на сонату итальянского композитора Тартини «Дьявольские трели».

4. Кормей-ан-Паризи — городок в округе Аржантей, близ Парижа.

5. Слово «журавль» (la grue) на французском жаргоне означает «проститутка».

6. Вениселос, Пангалос — греческие политические деятели, игравшие заметную роль в общественной жизни Греции в двадцатых годах нашего века.

7. Дузе Элеонора (1858–1924) — известная итальянская актриса.

8. Здесь игра слов: название Argentine и слово argent (серебро, деньги) имеют общий латинский корень.

9. Иль-де-Франс — Парижский регион.

10. Шенонсо, Шамбор — великолепные замки в долине Луары.

11. Яффа — город в Турции.

12. Квадратный дом — античный храм в г. Ним (Франция).

13. Вюйяр Эдуар Жан (1868–1940) и Боннар Пьер (1867–1947) — известные французские художники, графики и декораторы.

14. Счламифь, возлюбленная царя Соломона, просила служанок: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви!» (Библия, Песнь Песней, гл. 2).

15. Самсон — библейский персонаж. Оскорбленный своим тестем-филистимлянином, он поймал триста лисиц, привязал к их хвостам горящие факелы и, «пустив на жатву Филистимскую», сжег весь урожай. (Книга судеб, гл. 15).