Читать «Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера» онлайн - страница 352
Агата Кристи
35
«Ф.У.Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик — серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.
36
Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
37
Веллингтоны (от герцога Веллингтона) — высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
38
Кейптауна.
39
Известная английская поговорка гласит. «Мой дом — моя крепость».
40
Бродмур— название уголовной тюрьмы.
41
Медиум — посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.
42
Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630–1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.
43
Повод
44
Здесь — экскурсионный автомобиль.
45
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь — обозначение группы репортеров.
46
Королева Беренгария— персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».
47
Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.
48
Крона — монета достоинством пять шиллингов.
49
Булайз — буквально «бычий глаз» — название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.
50
Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.
51
Двадцать один год — это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь — восемнадцать лет.
52
Твидлди и Твидлдам — комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.
53
Первая мировая война.
54
Паддингтон — вокзал в западной части Лондона.
55
Скрипичный шпон — тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.
56
Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).
57
Сомерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.
58
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.
59
Филлпотс Иден (1862–1960) — английский писатель, прославившийся своими дортмурскими романами.