Читать «Убийство в проходном дворе. Загадка Ситтафорда. Загадка Эндхауза. Смерть лорда Эджвера» онлайн - страница 352

Агата Кристи

35

«Ф.У.Вулворт» — английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик — серийная дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.

36

Британский музей — один из самых старых и крупных музеев мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.

37

Веллингтоны (от герцога Веллингтона) — высокие кожаные сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.

38

Кейптауна.

39

Известная английская поговорка гласит. «Мой дом — моя крепость».

40

Бродмур— название уголовной тюрьмы.

41

Медиум — посредник между миром «духов» и людьми, через которого передаются сообщения умерших.

42

Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630–1685), в лице которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией королевская власть и династия Стюартов.

43

Повод (фр.).

44

Здесь — экскурсионный автомобиль.

45

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находится большинство редакций крупных газет. Здесь — обозначение группы репортеров.

46

Королева Беренгария— персонаж романа Вальтера Скотта «Талисман».

47

Королевский адвокат — высшее адвокатское звание, присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.

48

Крона — монета достоинством пять шиллингов.

49

Булайз — буквально «бычий глаз» — название широко распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.

50

Ярд — единица длины, равная 0,9144 м.

51

Двадцать один год — это возраст совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь — восемнадцать лет.

52

Твидлди и Твидлдам — комические персонажи из книги Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.

53

Первая мировая война.

54

Паддингтон — вокзал в западной части Лондона.

55

Скрипичный шпон — тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра, используемые для изготовления дек струнных инструментов.

56

Роман английской писательницы Джейн Остен (1775–1817).

57

Сомерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу реки Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.

58

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря.

59

Филлпотс Иден (1862–1960) — английский писатель, прославившийся своими дортмурскими романами.