Читать «Раз, два, пряжка держится едва... Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?» онлайн - страница 13

Агата Кристи

— Но молодому человеку такая мысль, по-вашему, могла прийти в голову?

Мисс Морлей негодующе фыркнула.

— Еще бы! Даже не сомневаюсь.

— А чем занимается этот юноша? Как, кстати, его зовут?

— Картер, Фрэнк Картер. Он, кажется, служит… или служил страховым агентом. Месяц с лишним назад он потерял работу, а новую, похоже, еще не нашел. Генри говорил — и, смею думать, не напрасно, — что этот молодой человек законченный негодяй. Глэдис одолжила ему что-то из своих сбережений, и Генри очень негодовал по этому поводу.

Джепп внезапно оживился и, проницательно взглянув на мисс Морлей, спросил:

— Ваш брат, случайно, не убеждал эту девушку расторгнуть помолвку?

— И не раз. Я точно знаю.

— Тогда, наверное, этот Фрэнк Картер затаил злобу против вашего брата.

— Чушь! — гаркнула мисс Морлей молодецким голосом, весьма подходящим для ее гренадерской наружности. — Уж не думаете ли вы, что брата застрелил Фрэнк Картер? Разумеется, Генри советовал Глэдис порвать с этим парнем, но она не слушала его советов, она безумно влюблена в своего Фрэнка.

— Не знаете ли вы, кто еще мог затаить обиду на вашего брата?

Мисс Морлей только покачала головой.

— А как он ладил со своим коллегой, мистером Райли?

— Ладил, если с ирландцем вообще можно ладить! — ядовито заметила мисс Морлей.

— Что вы хотите этим сказать, мисс Морлей?

— Ну, вы же знаете, какой у них нрав, у этих ирландцев, они обожают шум, суету. Мистера Райли хлебом не корми, только дай поспорить о политике.

— Это все?

— Все. Мистер Райли, конечно, несносен, но он превосходный специалист, во всяком случае, так считал брат.

— И чем же он несносен? — настаивал Джепп.

Мисс Морлей, очевидно, мучили сомнения, но в конце концов она решилась.

— Пьет многовато, — поморщившись, сказала она. — Однако, прошу вас, пусть это останется между нами.

— И что же, между вашим братом и мистером Райли случались размолвки из-за этого?

— Генри пару раз высказывался по поводу этой его слабости. У стоматолога должна быть твердая рука, — назидательно проговорила мисс Морлей. — А пациент, разве станет он доверять доктору, от которого пахнет спиртным!

Джепп кивнул, соглашаясь.

— Не могли бы вы посвятить нас в финансовые дела вашего брата? — спросил он.

— Генри имел неплохой заработок и часть денег откладывал на черный день. Кроме того, у каждого из нас есть небольшой доход от собственности, оставленной нам отцом.

Деликатно кашлянув, Джепп спросил:

— Вы, наверное, не знаете, но… но оставил ли ваш брат завещание?

— Оставил… И я могу вам сообщить его содержание. Сотню фунтов он завещал Глэдис Невилл, а все остальное — мне.

— Понятно. Теперь…

В дверь громко забарабанили, и из-за нее показалась физиономия Альфреда. Он, выпучив глаза, уставился на джентльменов и выпалил:

— Тут мисс Невилл! Она вернулась! Спрашивает, можно ли ей войти.

Джепп кивнул, а мисс Морлей проговорила:

— Скажи, пусть войдет, Альфред.

— О'кей! — лихо воскликнул тот и исчез.

Тяжело вздохнув, мисс Морлей сказала так, точно каждое слово начиналось с заглавной буквы:

— Поистине, Этот Мальчик — Тяжкое Испытание Для Всех Нас.