Читать «Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы» онлайн - страница 362
Агата Кристи
178
У. Шекспир. «Отелло», акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
179
Мандрагора — растение из рода многолетних трав. Мандрагора в мифологии — символ всяческого колдовства и в особенности колдовского очарования женщины — прекрасной и манящей, но в то же время безмерно опасной. Роль мандрагоры в мифологических представлениях объясняется величием у этого растения определенных снотворных и возбуждающих свойств, а также сходством его корня с нижней частью человеческого тела. Мандрагора с древности широко использовалась в народной медицине, магии, колдовстве, а позже в алхимии.
180
У. Шекспир. «Отелло», акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
181
Пикет — старинная карточная игра.
182
Бургундское — белое или красное вино, производимое в старой провинции Бургундия на востоке Франции.
183
В конце концов
184
Амилнитрит — летучая, легко воспламеняющаяся жидкость, испаряющаяся при комнатной температуре. Для лечения приступов удушья при бронхиальной астме. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц.
185
Тироид — гормоны щитовидной железы.
186
Честное слово (
187
Все равно
188
Эрвин Сент-Джон (1883–1956) — ирландский драматург, пьесы которого были очень модными в 40–50 года XX века и забытого сейчас.
189
«С самого начала и до конца»
190
Аппетит приходит во время еды
191
Мой Бог!
192
Именно так
193
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
194
Баронет — в Англии носитель наследственного дворянского титула.
195
Намек на отличавшегося чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока, персонажа пьесы Шекспира «Венецианский купец», написанной, предположительно, в 1596 году, и первоначально вышедшей под названием «Превосходнейшая история о венецианском купце, у которого еврей Шейлок хотел вырезать ровно фунт мяса».
196
Стрихниновые капли — применяются как тонизирующее средство при общем понижении процессов обмена, быстрой утомляемости, гипотонической болезни, ослаблении сердечной деятельности, при некоторых функциональных нарушениях зрительного аппарата при парезах и параличах и т. п.
197
Бедный старик
198
Бога (фр.).
199
Бискайский залив — часть Атлантического океана, расположенная к северу от Пиренейского полуострова, омывает берега Испании и Франции.
200
Плимут — город и порт на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.
201
«Деймлер» — английская автомобильная компания, специализирующаяся на эксклюзивных традиционно роскошных марках автомобилей, с 1960 года входит в состав автомобильной компании «Ягуар».
202
Условное название длительного периода (1837–1901) в истории архитектуры и искусства Англии второй половины XIX в. (использование элементов так называемых «исторических» архитектурных стилей (неоренессанс, необарокко, неорококо, неоготика, и т. д.)), связанного с годами правления королевы Виктории (1819–1901) и принца-консорта Альберта (1819–1861). Доминирующим направлением этого периода в Британской империи была неоготика.