Читать «Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы» онлайн - страница 362

Агата Кристи

178

У. Шекспир. «Отелло», акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

179

Мандрагора — растение из рода многолетних трав. Мандрагора в мифологии — символ всяческого колдовства и в особенности колдовского очарования женщины — прекрасной и манящей, но в то же время безмерно опасной. Роль мандрагоры в мифологических представлениях объясняется величием у этого растения определенных снотворных и возбуждающих свойств, а также сходством его корня с нижней частью человеческого тела. Мандрагора с древности широко использовалась в народной медицине, магии, колдовстве, а позже в алхимии.

180

У. Шекспир. «Отелло», акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.

181

Пикет — старинная карточная игра.

182

Бургундское — белое или красное вино, производимое в старой провинции Бургундия на востоке Франции.

183

В конце концов (фр.).

184

Амилнитрит — летучая, легко воспламеняющаяся жидкость, испаряющаяся при комнатной температуре. Для лечения приступов удушья при бронхиальной астме. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц.

185

Тироид — гормоны щитовидной железы.

186

Честное слово (фр.).

187

Все равно (фр.).

188

Эрвин Сент-Джон (1883–1956) — ирландский драматург, пьесы которого были очень модными в 40–50 года XX века и забытого сейчас.

189

«С самого начала и до конца» (фр.).

190

Аппетит приходит во время еды (фр.).

191

Мой Бог! (фр.).

192

Именно так (фр.).

193

Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

194

Баронет — в Англии носитель наследственного дворянского титула.

195

Намек на отличавшегося чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока, персонажа пьесы Шекспира «Венецианский купец», написанной, предположительно, в 1596 году, и первоначально вышедшей под названием «Превосходнейшая история о венецианском купце, у которого еврей Шейлок хотел вырезать ровно фунт мяса».

196

Стрихниновые капли — применяются как тонизирующее средство при общем понижении процессов обмена, быстрой утомляемости, гипотонической болезни, ослаблении сердечной деятельности, при некоторых функциональных нарушениях зрительного аппарата при парезах и параличах и т. п.

197

Бедный старик (фр.).

198

Бога (фр.).

199

Бискайский залив — часть Атлантического океана, расположенная к северу от Пиренейского полуострова, омывает берега Испании и Франции.

200

Плимут — город и порт на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.

201

«Деймлер» — английская автомобильная компания, специализирующаяся на эксклюзивных традиционно роскошных марках автомобилей, с 1960 года входит в состав автомобильной компании «Ягуар».

202

Условное название длительного периода (1837–1901) в истории архитектуры и искусства Англии второй половины XIX в. (использование элементов так называемых «исторических» архитектурных стилей (неоренессанс, необарокко, неорококо, неоготика, и т. д.)), связанного с годами правления королевы Виктории (1819–1901) и принца-консорта Альберта (1819–1861). Доминирующим направлением этого периода в Британской империи была неоготика.