Читать «Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы» онлайн - страница 361

Агата Кристи

155

Алкалоиды — органические вещества щелочного характера, преимущественно растительного происхождения, содержащее азот и отличающееся сильным физиологическим действием.

156

Калабарский боб — красивое вьющееся, похожее на фасоль, многолетнее растение, распространенное в области Гвинейского залива и дельты Нигера. Почковидные черно-бурые семена содержат сильно ядовитые алкалоиды, особенно физостигмин, имеющий применение в офтальмологии и лечении болезней желудка.

157

Имеется в виду стиль английской архитектуры во время правления четырех монархов династии Тюдоров (1485–1603). Определяющим типом жилья в это время, становятся загородные поместья с многочисленными большими окнами и эркерами, которые пришли на смену укрепленным домам крепостного типа с окнами щелевидной формы.

158

Субалтерн — младший офицер роты, эскадрона, батареи.

159

Спорт (фр.).

160

Боже мой! (фр.).

161

Имеется в виду Асквит Герберт Генри (1852–1928) — британский государственный и политический деятель, 52-й премьер-министр Великобритании от Либеральной партии с 1908 по 1916 год. Правительство Асквита вело подготовку к войне с Германией и способствовало развязыванию 1-й мировой войны. Неудачи Великобритании в 1-й мировой войне и обострение внутренних противоречий обусловили отставку Асквита.

162

Наконец! (фр.).

163

Сюртэ — французская сыскная полиция.

164

Вильям Шекспир «Юлий Цезарь», акт I, сцена 1. (Пер. М. Зенкевича).

165

Главной (фр.).

166

Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань с цветным узором, употребляемая для обивки мебели.

167

Тадкастер — городок в центральной части Англии, в округе Селби, на юге графства Северный Йоркшир.

168

Ленч — второй завтрак у англичан из горячих и холодных закусок.

169

Эвтаназия — практика прекращения (или сокращения) жизни человека или животного, страдающего неизлечимым заболеванием.

170

Веронал — сильнодействующее снотворное средство.

171

Флип — коктейль из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.

172

Ипсвич — город в графстве Саффолк, на востоке Англии.

173

Строка из стихотворения «Святая ночь» известного английского поэта и художника Вильяма Блейка (1757–1827).

174

Юдифь — прекрасная израильтянка, хитростью проникшая в стан ассирийцев, пришедших разорить и уничтожить Иудею, и убившая их предводителя Олоферна (Книга Юдифи).

175

«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.

176

Цитата из стихотворения известного английского поэта Элфреда лорда Теннисона (1809–1992) «В память А.Н.Н.»(1849).

177

Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира «Отелло».