Читать «Правила соблазна» онлайн - страница 44

Кэролайн Линден

Подчиняясь порыву, она развернулась и торопливо направилась за дом. Это, конечно, грубо, но она просто больше не в силах приветствовать гостей. Опустив голову, Селия шла по утоптанной дорожке, что вела в лес за конюшнями. В детстве это было ее любимое укромное место, и от мысли, что она снова окажется там, сердце затрепетало.

Погрузившись в раздумья, Селия едва не натолкнулась на человека, которого не заметила сразу.

– Ой! – воскликнула она, резко остановившись, когда перед ней возникла высокая фигура, тоже переставшая двигаться.

– Леди Селия, – сказал человек, но тут же исправился и поклонился: – Леди Бертрам.

Несколько секунд Селия молча смотрела на него. Мистер Гамильтон, которого она не видела несколько лет, почти не изменился, но она легко узнала бы его и по голосу. То, как он произнес «леди Селия», одновременно удивленным и радостным голосом, прозвучало в точности, как раньше. Но затем он сказал «леди Бертрам» мягким, сочувственным тоном, который уже давно ей слишком хорошо знаком, тоном, напоминающим, что она вдова Берти.

– Мистер Гамильтон, – пробормотала, наконец, Селия, быстро присев в реверансе. Так странно вести себя с ним церемонно, но ведь они не виделись четыре года и стали, по сути, незнакомцами.

Энтони не успел подготовиться. Она внезапно появилась перед ним, и он отреагировал инстинктивно, обратившись к ней как обычно. Но Селия моргнула, и он одернул себя. Разумеется, она больше не леди Селия, и он перестал быть для нее даже просто знакомым.

Энтони понимал, что нужно перестать смотреть на нее, но не мог. У Селии всегда была светлая кожа, но теперь она своей бледностью походила на тень. Голубые глаза, в которых раньше плясали веселые искорки, теперь выглядели унылыми. Даже блестящие золотистые кудряшки стянуты в скромный узел, обычно соответствующий старой деве. Он говорил себе, что не стоит печалиться, что нельзя тосковать о том, чего у тебя никогда не было, но сейчас, когда Селия стояла перед ним на дорожке, чуть приоткрыв от удивления рот, Энтони не мог даже пошевелиться. Он думал, что готов к встрече с ней, и очень растерялся, осознав, как сильно ошибся.

– Я ходил посмотреть на свою лошадь, – пробормотал он, сообразив, что молчание затянулось. – Только что купил ее у вашего брата.

– О! О, конечно. – Ее щеки слегка порозовели, и на какое-то мгновение она показалась ему даже взволнованной. – Я просто… – сбежала от гостей, подумала Селия, – пошла прогуляться.

Казалось, она поняла, что ответ прозвучал слишком жалко, и прикусила губу. Но вместо робкой улыбки, которую Гамильтон по привычке ожидал увидеть, на лице Селии отразилось смятение.

– Мой лакей прибудет позже с багажом, – продолжил Энтони, пытаясь сгладить неловкий момент. – Я отправил его в карете. Он заявил, что ни под каким предлогом нельзя приехать в Эйнсли-Парк просто верхом на лошади, поэтому я обязан послать карету. А раз уж карета все равно отправится сюда, он, так и быть, согласен приехать в ней и, возможно, даже продолжит служить у меня. Разумеется, при условии, что в карете не будет слишком сильно трясти и он не особенно утомится в дороге.