Читать «Токеа и Белая Роза» онлайн - страница 143

Чарльз Силсфилд

— Согласно нашим законам, индеец имеет некоторые права на девушку, пока не объявится ее законный отец. Впрочем, судя по документу, пропавший ребенок и Белая Роза — одно и то же лицо. Мы вернем ее законному отцу, как только он оплатит индейцу издержки по содержанию ребенка.

— Отец этой девушки, чьим доверенным лицом я имею честь быть, охотно заплатит сколько угодно, лишь бы поскорее увидеть давно утерянное единственное дитя. Полномочия на это им были даны мне еще тринадцать лет назад.

И он предъявил генералу еще один документ.

Токеа и Эль Золь с растущим нетерпением наблюдали за происходящим в зале. Они, конечно, слышали, что речь идет о Розе, но не могли понять суть дела.

— Токеа, — обратился к старику генерал. — Ты свободен. А твоя приемная дочь пока останется с нами. Ты вправе обратиться в суд, и тебе возместят все убытки. Все эти люди, что собрались тут, хорошо разбираются в законах. И они полагают, что Розу следует вернуть ее отцу.

— Великий воин мудр и справедлив, — сказал старик, по-прежнему ничего не понимая.

— Тебе решать, уходить или оставаться. Пока вы здесь, вам будет предоставлено все необходимое.

Простившись с генералом, оба индейца вышли из зала.

— Я, кажется, сделал все, о чем вы просили? — обратился генерал к Коупленду.

— Да, благодарю вас.

— Рад, что мог оказать вам услугу, — заметил генерал, подписывая какие-то депеши, которые принес ему адъютант. — У вас есть еще пожелания?

— Вы знаете, что все ждут вас, чтобы начать парад, а потом предстоит обед и бал.

— Майор, прошу вас, пощадите меня. — Он указал на свою забинтованную руку. — Мне сейчас не до парадов и балов.

— Едва ли наши люди поверят, что всему виной ваша рана. Они решат, что тут кроется что-то другое. Поступайте, как сочтете нужным, но я хотел бы предупредить вас, что свободные граждане — самые обидчивые на свете. Вы свершили великое дело, генерал, но еще большее уважение сограждан вы завоевали тем, что нашли в себе мужество признать свою неправоту и с честью выдержали это испытание.

— Которым я обязан именно вам, — улыбнулся генерал.

— Надеюсь, вы на меня не в обиде. Ваш пыл следовало слегка остудить. Но ведь теперь уже все позади. Так примите же наше приглашение и выслушайте слова благодарности, которые наши сограждане не расточают попусту.

— Что ж, я согласен, — ответил генерал, пожимая руку Коупленду. Если я не ошибаюсь, обед состоится в том самом зале, где меня совсем недавно клеймили позором, называя деспотом и тираном?

— Всему свое время, — улыбнулся Коупленд. — Итак, парад начнется через час, а пока мне нужно навестить мисс Розу. Она хочет проститься с индейцем. Похоже, он вскорости покинет нас. Оно и к лучшему.

41

— Ну, дитя мое, — сказал Коупленд Розе, — теперь я в полном твоем распоряжении. Какое счастье, что наконец отыскался твой отец. Жаль только, что твоей матери нет в живых. Но где же наш юный мичман? А, вот и он. Послушай, мой мальчик, а ты не хотел бы попрощаться со своим старым знакомцем? — спросил он юношу. — Ну, а ты, Роза, больше не горишь желанием вернуться к дикарям? Что ж, я тебя понимаю. Жить среди них, все равно что питаться одними маисовыми лепешками. А ты, молодой человек, поверь мне на слово. Живется нам тут куда свободней и веселее, чем при дворе любого из ваших королей. У вас вольготно лишь кучку дворян, а все остальные просто разглагольствуют о свободе, даже не ведая, что это такое.