Читать «Волшебный козел» онлайн - страница 150

Народные сказки

Обрадовался заяц и опять себе под пос бормочет:

— Настал тебе конец, старый глупый обжора.

Скачет заяц впереди, лев едва за ним поспевает, дух перевести не может. Добрались они до реки. Вода в ней светлая, прозрачная. Остановился лев, пасть раскрыл и никак не отдышится. А заяц прыгнул на самую высокую скалу и лапой показал на реку.

— Вон он, этот зверь! Видишь, почтенный? Прячется на самом дне в воде. Он — огромный. Втрое тебя больше! Вкусный, жирный! Хватай же его! Пообедаешь на славу!!

Взобрался лев на скалу, рядом с зайцем встал, в реку глянул. А оттуда на него и вправду зверь смотрит: огромный, жирный, вкусный. Зарычал глупый лев, решил схватить дерзкого зверя и тот же час съесть, разбежался и — бултых в воду!

Да вот беда — лев отродясь плавать не умел, сразу каменной глыбой ко дну пошел. Унесло его быстрым теченьем на середину реки, и не стало злодея.

Радуется заяц. Бежит, ног под собой не чует — девять лугов пробежал, девять лесов миновал, прибежал к зверям, радостную весть сообщил. Ликуют звери, веселятся, наконец-то настал для них час избавленья.

И выбрали звери смышленого храброго зайца повелителем гор и лесов.

Примечания

1

См. русские переводы старинной вьетнамской прозы: «Повелитель демонов ночи». М., «Худож. лит». 1969; Нгуен Зы, Пространные записи рассказов об удивительном. М., «Худож. лит.», 1974; «Классическая проза Дальнего Востока», БВЛ. Серия первая, том 18. М., «Худож. лит.», 1975.

2

Алтарь предков — столик, на котором хранятся таблички с именами умерших предков.

3

Государь Хунг — один из восемнадцати правителей полулегендарной династии, существовавшей в древности.

4

Даосский наставник (или отшельник) — последователь древнекитайского философского учения, впоследствии ставшего религией, распространенной в странах Юго-Восточной Азии, правда, менее популярное, чем конфуцианство или буддизм. Вобрав в себя древние народные верования, даосизм учил магии, заклинаниям и другим «волшебствам».

5

Согласно обычаю, старший брат должен жениться первым.

6

Нгаук Хоанг (Яшмовый владыка) — главный бог даосского пантеона (китайск. Юй Хуан), верховное божество во вьетнамском фольклоре, обладающее магической силой, поборник справедливости.

7

Зэм — вьетнамская старинная мера длины, равная приблизительно 500 м.

8

Дракон — символ могущества государственной власти.

9

Банко (китайск.: Пань-гу) — согласно китайской мифологии, первочеловек.

10

Куан — связка из шестисот монет (донгов), денежная единица в старом Вьетнаме.

11

Высокоученый — высшая ученая степень в старом Вьетнаме.

12

Тхыок — вьетнамская мера длины, равная, приблизительно 43 см.

13

Тонг — административная единица в старом Вьетнаме, объединявшая несколько деревень.

14

Ван Бо (647–675) — известный китайский поэт.

15

Окружной старшина — начальник округа, назначавшийся из числа родовой знати и получавший чиновничий ранг.

16

Подарив юноше бетель, девушка тем самым делала признание в любви.