Читать «Инка перусалемский» онлайн - страница 15
Бернард Шоу
Инка (в восторге). Ха! Ха, ха, ха! Хо, хо, хо! (От смеха не может усидеть на месте; чтобы излить свое веселье, вальсирует по комнате.)
Эрминтруда. Можете смеяться сколько угодно, сэр, но такая жизнь не для меня. Мой покойный муж был миллионером, а ваша глупая война меня разорила.
Инка. Миллионер! Чего стоят миллионеры, когда весь мир рассыпается в прах??
Эрминтруда. Прошу прощения! Мой муж был американским миллионером европейского происхождения.
Инка. То есть у него был миллион претензий! (Смеется.) Ха! Хо, хо, хо! Ай да каламбур! (Садится в ее кресло.)
Эрминтруда (с отвращением). В жизни не слыхала ничего глупее. (Садится в его кресло.)
Инка. Умные каламбуры уже давным-давно придуманы; нам остается только придумывать глупые. Итак, сударыня… (Торжественно встает; она тоже пытается подняться.) Нет, нет! Я люблю, когда меня слушают сидя. (Делает величественный жест, и Эрминтруда снова откидывается в кресле.) Итак! (Щелкает каблуками.) Сударыня! Я признаю, что, попросив вашей руки, я поступил самонадеянно. Вы правы: я не могу себе позволить жениться на вас. При всех своих победах, я — банкрот. Самое неприятное заключается в том, что я это понимаю. И в результате я буду побежден, поскольку мой непримиримый враг, который обанкротится только через несколько месяцев, не понимает решительно ничего и будет продолжать сражаться до тех пор, пока цивилизация не погибнет окончательно. Впрочем, не исключено, что из чистой жалости к цивилизованному миру я соглашусь капитулировать.
Эрминтруда. И чем скорее, тем лучше, сэр. Пока вы раздумываете, тысячи прекрасных молодых людей расстаются с жизнью.
Инка (морщась). Но почему? Почему они расстаются с жизнью?
Эрминтруда. Потому что вы их заставляете.
Инка. Вздор! Это же просто невозможно. Я один, а их тысячи и даже миллионы. Неужели вы думаете, что они действительно стали бы убивать друг друга ради моих прекрасных глаз? Им хочется убивать, сударыня. Не верьте газетной болтовне, она вас вводит в заблуждение. Я вынужден был отступить под натиском страстей — причем чужих страстей. Мои возможности ничтожны. Я не смею пройти по главной улице своей столицы в пальто, сшитом всего два года назад, — в то время как простой дворник, подметающий эту улицу, преспокойно носит пальто, которому уже десять лет. Вы говорите о смерти так, словно народ испытывает к ней отвращение. Вы ошибаетесь. Годами я дарил народу искусство, литературу, науки, процветание и изобилие. А меня ненавидели, меня презирали, меня высмеивали. Теперь, когда я дарю народу смерть в самых ужасных ее формах, народ обожает меня. Если вы мне не верите, спросите тех, кто долго и безуспешно уговаривал наших налогоплательщиков потратить несколько жалких тысяч на нужды жизни — ради здоровья и образования наших детей, ради красоты и роста наших городов, ради чести и спокойствия наших усталых тружеников. Они отказывались. И потому, что они отказывались, смерть теперь косит их ряды. Им жалко было пожертвовать несколько сотен в год ради своего спасения; теперь они ежедневно платят миллионы, а взамен получают сокрушительные удары и проклятья. И во всем этом они обвиняют меня. Но посмеют ли они повторить свои обвинения перед высшим судом, когда и мне, и им придется наконец ответить не только за все, что мы сделали, но и за все, чего мы не сделали? (Внезапно овладевает собой.) Честь имею кланяться, сударыня! (Щелкает каблуками и откланивается.)