Читать «Удивительные сюжеты Шекспира» онлайн - страница 89

Эдит Несбит

Честность

Быть честным — по нашим временам значит быть единственным из десяти тысяч.

Гамлет, II 2

Б. Пастернак

Шрамы

Рубец, приобретённый в честном бою, благородный шрам — почётное украшение.

Конец — делу венец, IV 6

М. Донской

Этикет

Придуманы законы этикета, Чтоб фальшь и безразличье лоском скрыть. Притворное радушье, не успев Ещё явить себя, уже жалеет, Что проявиться следует ему. Но там, где дружба искренна, излишни Любые церемонии.

Тимон Афинский, I 2

П. Мелкова

Сноски

1

Дж. О. Холиуэл (1820–1889) — библиограф Шекспира. — Здесь и далее примечания переводчиков и редакторов.

2

Сквайр — представитель английского нетитулованного мелкопоместного дворянства.

3

Магистрат — орган городского управления, выполняющий судейские функции.

4

Б. Джонсон (1573–1637) — английский поэт, драматург, актёр; друг Шекспира.

5

Перевод А. Аникста и А. Величанского.

6

Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.

7

Из перевода М. Лозинского.

8

Из перевода М. Лозинского.

9

Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.

10

Из перевода М. Лозинского.

11

Из перевода М. Лозинского.

12

Цитируется перевод М. Донского.

13

Из перевода В. Левика.

14

Из перевода Т. Щепкиной-Куперник.

15

Из перевода В. Левика.

16

Имена персонажей — из перевода В. Левика.

Гермиона — целомудренна… — Из перевода В. Левика.

«…на берегу Богемии…» — Ошибка Шекспира: у Богемии (территории, на которой сейчас находится Чехия) нет побережья. Ещё такой красотки не бывало… ‹…›

Клянусь, она царица творога и сливок! — Из перевода Т. Щепкиной-Куперник. Ей равной… — Из перевода П. Гнедича.

17

Мою любовь словами не опишешь… — Из перевода О. Сороки.

Далее цитируется перевод Б. Пастернака.

18

Себя к плывущей мачте привязал… — Из перевода Э. Линецкой.

…по крови и по нраву благородный… — Из перевода Д. Самойлова.

И я теперь все дочери отца… — Из перевода Д. Самойлова.

К вам герцога слезу… — Из перевода Д. Самойлова.

Я тысячу смертей готов принять… — Из перевода А. Кронеберга.

Вы это мне? Я ничего не знаю… — Из перевода Д. Самойлова.

Далее цитируется перевод М. Лозинского.

19

она слишком мала для большой похвалы… — Из перевода А. Кронеберга.

Я бы не женился на ней… — Из перевода Т. Щепкиной-Куперник;

Время тащится на костылях… — Из перевода А. Кронеберга.

Далее цитируется перевод Т. Щепкиной-Куперник.

20