Читать «Это – наша история» онлайн - страница 113
Леонид В. Тэсс
Подделки из «Особой папки»
У подавляющего большинства депутатов (причем любого созыва) — какое-то непонятное нежелание отступить от заданных кем-то стереотипов, страх самой возможности подвергнуть их критическому осмыслению. Между тем поводов и оснований детально поговорить на тему советско-германских договоренностей довоенного периода и на думской трибуне, и на парламентских слушаниях более чем достаточно.
Чего стоит одно только позорное решение Европарламента, поставившее на одну доску Гитлера и Сталина, нацизм и коммунизм.
Сегодня я буду касаться только так называемых секретных протоколов к пакту Молотова—Риббентропа, прежде всего их оформительской стороны. В течение ряда лет я стремился изучить обстоятельства их появления, изучал детали (как говорится, чёрт прячется в деталях) порядка передачи документов на хранение в архив, условий их хранения в «Особой папке», организации доступа к ним специалистов и т.д. На мой взгляд, внешнеполитические договоренности между руководством Союза ССР и германского рейха, в том числе и конфиденциальные, существовали. Вопрос в другом: какими были эти договоренности и в какой форме они фиксировались — в устной или в письменной?
Конечно, нет никаких сомнений в том, что фотокопии документов из известной коллекции фон Лёша хранятся в Политическом архиве ФРГ, а в фондах Президентского архива РФ имеются в наличии материалы бывшего закрытого пакета №34. Я ставлю под сомнение лишь их подлинность, допуская, что они сфальсифицированы. Считаю, что это — дело рук скорее всего спецслужб фашистской Германии. При этом отталкиваюсь от непреложного факта, до сих пор никем документально не опровергнутого: одни и те же опубликованные в различных источниках материалы не идентичны, не тождественны друг другу, как это должно быть по существующим нормам международного права, по законам и правилам дипломатии.
Несколько слов об этих нормах и правилах.
Тексты двусторонних международных соглашений до появления компьютерной и множительной техники печатались под копирку в двух или при необходимости в большем количестве экземпляров. Составлялись они, как правило, на государственных языках стран-участниц соглашения. Затем текст тщательно (подчеркиваю: тщательно) вычитывался. И лишь затем полномочные представители государств подписывали документы — два оригинала и две копии.
У каждой из договаривающихся сторон оставался подписанный подлинник на языке страны и подписанная копия на иностранном языке. При необходимости подписи скреплялись государственными печатями участников международного соглашения. После этого в соответствии с нормами международного права и национального законодательства соглашение ратифицировалось в парламенте, публиковалось в печати и т.п. Только после этого договоренность вступала в силу. Следовательно, все особенности оформления и оригинала, и копий должны безоговорочно совпадать: машинописные интервалы, перенос слов, вставки и исправления погрешностей и т.д.