Читать «Это – наша история» онлайн - страница 113

Леонид В. Тэсс

Подделки из «Особой папки»

У подавляющего большинства депутатов (причем любого созы­ва) — какое-то непонятное неже­лание отступить от заданных кем-то стереотипов, страх самой воз­можности подвергнуть их крити­ческому осмыслению. Между тем поводов и оснований детально поговорить на тему советско-гер­манских договоренностей дово­енного периода и на думской три­буне, и на парламентских слуша­ниях более чем достаточно.

Чего стоит одно только позор­ное решение Европарламента, по­ставившее на одну доску Гитлера и Сталина, нацизм и коммунизм.

Сегодня я буду касаться только так называемых секретных прото­колов к пакту Молотова—Риб­бентропа, прежде всего их офор­мительской стороны. В течение ряда лет я стремился изучить об­стоятельства их появления, изу­чал детали (как говорится, чёрт прячется в деталях) порядка пере­дачи документов на хранение в архив, условий их хранения в «Особой папке», организации до­ступа к ним специалистов и т.д. На мой взгляд, внешнеполитиче­ские договоренности между руко­водством Союза ССР и герман­ского рейха, в том числе и конфи­денциальные, существовали. Во­прос в другом: какими были эти договоренности и в какой форме они фиксировались — в устной или в письменной?

Конечно, нет никаких сомне­ний в том, что фотокопии доку­ментов из известной коллекции фон Лёша хранятся в Политиче­ском архиве ФРГ, а в фондах Пре­зидентского архива РФ имеются в наличии материалы бывшего за­крытого пакета №34. Я ставлю под сомнение лишь их подлин­ность, допуская, что они сфальси­фицированы. Считаю, что это — дело рук скорее всего спецслужб фашистской Германии. При этом отталкиваюсь от непреложного факта, до сих пор никем докумен­тально не опровергнутого: одни и те же опубликованные в различ­ных источниках материалы не идентичны, не тождественны друг другу, как это должно быть по существующим нормам междуна­родного права, по законам и пра­вилам дипломатии.

Несколько слов об этих нормах и правилах.

Тексты двусторонних международных соглашений до появления компьютерной и мно­жительной техники печатались под копирку в двух или при необ­ходимости в большем количестве экземпляров. Составлялись они, как правило, на государственных языках стран-участниц согла­шения. Затем текст тщательно (подчеркиваю: тщательно) вычи­тывался. И лишь затем полномоч­ные представители государств подписывали документы — два оригинала и две копии.

У каждой из договаривающихся сторон ос­тавался подписанный подлинник на языке страны и подписанная копия на иностранном языке. При необходимости подписи скреплялись государственными печатями участников междуна­родного соглашения. После этого в соответствии с нормами между­народного права и национально­го законодательства соглашение ратифицировалось в парламенте, публиковалось в печати и т.п. Только после этого договорен­ность вступала в силу. Следова­тельно, все особенности оформ­ления и оригинала, и копий должны безоговорочно совпа­дать: машинописные интервалы, перенос слов, вставки и исправ­ления погрешностей и т.д.