Читать «Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 17» онлайн - страница 341
Чарльз Диккенс
Стр. 374. «Приятный холм» — лондонский торговый центр.
Стр. 377. Черный Разводящий — Смерть — определение смерти, данное Шекспиром в «Гамлете» (акт V, сц. 2-я).
Стр. 378. Джек, истребитель великанов — герой английской детской сказки.
Синдбад-Мореход — персонаж «1001 ночи».
Крикет — английская игра в мяч.
За море! Чарли за море!.. — старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими «якобитами», приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции («за морем»), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.
Стр. 383. Друидические развалины — остатки каменных сооружений кельтов — древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир — так называемые «стоунхендж» (сакс. «висячие камни»). У Диккенса здесь метафора — речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.
Стр. 393. «Саул» — оратория Генделя (1738).
Стр. 394. Мост Ватерлоо — крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англо-прусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.
Цирк Астли — один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.
Стр. 394. Хэймаркет — улица в центре Лондона.
Лестер-сквер — одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.
Стр. 415. …во времена террора. — Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789–1793 годов.
Стр. 419. …получить патент… — Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались.
Стр. 420. Площадь Сохо — площадь в центре района, населенного беднотой.
Стр. 423. …в позе «второго джентльмена Европы». — «Первым джентльменом Европы» считался принц-регент.
Стр. 445. Холихед — порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение с Дублином.
Стр. 452. Лейб-гвардеец Шоу (1795–1871) — английский офицер, ирландец по происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил обучением снайперов.
Стр. 455. Флитская тюрьма — древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено в 1845 году.
Стр. 457. …мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки… — Пэр — член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки — высший английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом.
Стр. 469. Ступальное колесо — длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя по ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В тюрьмах на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо чаще всего не соединялось тогда с механизмом.
Ньюгетская тюрьма — центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные преступления.