Читать «Чарльз Диккенс. Собрание сочинений в 30 томах. Том 17» онлайн - страница 340

Чарльз Диккенс

Стр. 284. …нечто вроде «Невеселого кузнеца» — шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя «Веселый кузнец».

Стр. 286. …подруга в счастье и несчастье… — слова английского обряда венчания.

Стр. 292. Самсон — библейский герой, отличавшийся огромной силой.

Стр. 299. Нок-бензели фор-марселей. — Нок-бензель — перевязка двух тросов, фор-марсель — четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.

Стр. 305. Блекстон (1723–1789) — крупный английский юрист, автор труда «Комментарии к законам Англии».

Стр. 306. Минерва — в древнеримской мифологии богиня — покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.

Стр. 317. Кошелек Фортуната. — Фортунат — герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате — одно богатство не может составить человеческого счастья.

Стр. 322. Аякс — герой «Илиады» Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.

Стр. 326. «Господи, не входи в суд…» — слова богослужения.

Стр. 330. …раскрываюсь… как туча у Мильтона… — намек на образ «пьесы маски» Мильтона (1608–1674) «Комус» (1637): «У каждого облака есть серебряный ободок».

Стр. 338. Летучий Голландец — корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.

Вестминстер-Холл — зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века — вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.

Сарджентс-Инн — одна из юридических корпораций на Флит-стрит.

Стр. 340. Маргет — город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет — популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд — городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.

 Стрэнд и Флит-стрит — улицы в центральной части Лондона. Стрэнд — театральный центр, Флит-стрит — газетный центр.

Стр. 341. …любит называть себя… «сосудом»… — Слово «vessel» имеет в английском языке два значения: «судно» и «сосуд»; здесь: «сосуд благодати».

Стр. 353. …Быть юным отпрыском людей… — пародия Диккенса на духовные гимны.

Стр. 354. Блекфрайерский мост. — Блекфрайерский мост, построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865–1869 годах).

Стр. 356. …просто Смолл или же Цып-Уид… — игра слов, построенная на том, что «Смолл» (small) по-английски значит «маленький», «Уид» (weed) «сорняк».

Стр. 359. Джон Доу… и… Роу — юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего… Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.

Стр. 372. «Богини Альбиона» — один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.