Читать «Малыш. Путешествие стипендиатов: (Романы)» онлайн - страница 443

Жюль Верн

Изумрудный Эрин — поэтическое название Ирландии.

303

«Завтра мы поплывем по необъятной глади волн» (лат.) (Примеч перев.).

304

После завоевания Ирландией независимости порту Куинстаун было возвращено название Ков.

305

Констебль — полицейский.

306

В романе неверно определяются границы пролива Святого Георга; в современной гидрографии южная граница этого пролива проводится по створу: мыс Карнсор (Ирландия) — мыс Сент-Дейвидс (Уэльс); таким образом, граница проходит значительно севернее залива Корк; корабли из этого залива выходят непосредственно в Антлантический океан; впрочем, иногда в литературе эта окраинная часть Атлантики носит название Кельтского моря.

307

Скула — здесь: плавный переход обводов корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.

308

Релинги — поручни, перила.

309

Грот-мачта — главная мачта парусного корабля, на трехмачтовых судах — средняя мачта.

310

Шторм-трап — лестница из растительного троса с деревянными ступеньками, которую спускают по наружному борту судов для подъема людей на палубу с катеров или шлюпок, а также для спуска их на шлюпки и катера.

311

Камбуз — судовая кухня.

312

Барк — парусное судно с прямоугольными парусами («прямым вооружением», как говорят моряки) на всех мачтах, кроме ближайшей к корме — «сухой», то есть несущей косые паруса.

313

Штилевая полоса — речь идет о полосе слабых ветров и полного безветрия, пересекающей Атлантику в субширотном направлении от берегов Пиренейского полуострова до побережья Флориды близ тридцатой параллели.

314

Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, после того как оно будет из него выведено.

315

Швартов — трос или канат, с помощью которого пристающее к берегу судно крепится к причалу.

316

«Вот о чем я мечтал!» [лат.) (Гораций. Сатиры. II, 6, 1 — 5.) (Примеч. перев.)

317

Оконечность Уэльса — речь идет о мысе Сент-Анс-Хед.

318

Лох-Ломонд — самое крупное озеро Шотландии; его площадь составляет 71 кв. км.

319

Роб Рой (правильнее — Роб Рой Мак-Грегор, а по официальным документам — Роб Рой Кэмбел; середина XVII века — после 1733) — вожак шотландских горцев, долго и упорно боровшийся как против английских поработителей, так и против гнета местных, шотландских дворян, герой множества народных баллад и одноименного романа Вальтера Скотта, одного из любимейших писателей Ж. Верна.

320

Клотик — точеный, обычно деревянный кружок с выступающими закругленными краями, надеваемый на флагшток или топ-мачту.

321

Бизань-мачта — ближайшая к корме мачта парусного судна (при наличии трех и более мачт).

322

Нактоуз — деревянный шкафчик, плотно прикрепленный к палубе корабля; в этом шкафчике помещается судовой компас.

323

Кабестан — шпиль; вертикальный ворот.

324

Кат-балка — поворотная балка, служащая для поднятия якоря от клюза (сквозного отверстия в борту для пропуска якорной цепи) до верхней палубы при помощи специальных талей.