Читать «Малыш. Путешествие стипендиатов: (Романы)» онлайн - страница 443
Жюль Верн
Изумрудный Эрин — поэтическое название Ирландии.
303
«Завтра мы поплывем по необъятной глади волн» (
304
После завоевания Ирландией независимости порту Куинстаун было возвращено название Ков.
305
Констебль — полицейский.
306
В романе неверно определяются границы пролива Святого Георга; в современной гидрографии южная граница этого пролива проводится по створу: мыс Карнсор (Ирландия) — мыс Сент-Дейвидс (Уэльс); таким образом, граница проходит значительно севернее залива Корк; корабли из этого залива выходят непосредственно в Антлантический океан; впрочем, иногда в литературе эта окраинная часть Атлантики носит название Кельтского моря.
307
Скула — здесь: плавный переход обводов корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.
308
Релинги — поручни, перила.
309
Грот-мачта — главная мачта парусного корабля, на трехмачтовых судах — средняя мачта.
310
Шторм-трап — лестница из растительного троса с деревянными ступеньками, которую спускают по наружному борту судов для подъема людей на палубу с катеров или шлюпок, а также для спуска их на шлюпки и катера.
311
Камбуз — судовая кухня.
312
Барк — парусное судно с прямоугольными парусами («прямым вооружением», как говорят моряки) на всех мачтах, кроме ближайшей к корме — «сухой», то есть несущей косые паруса.
313
Штилевая полоса — речь идет о полосе слабых ветров и полного безветрия, пересекающей Атлантику в субширотном направлении от берегов Пиренейского полуострова до побережья Флориды близ тридцатой параллели.
314
Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, после того как оно будет из него выведено.
315
Швартов — трос или канат, с помощью которого пристающее к берегу судно крепится к причалу.
316
«Вот о чем я мечтал!» [лат.) (Гораций. Сатиры. II, 6, 1 — 5.)
317
Оконечность Уэльса — речь идет о мысе Сент-Анс-Хед.
318
Лох-Ломонд — самое крупное озеро Шотландии; его площадь составляет 71 кв. км.
319
Роб Рой (правильнее — Роб Рой Мак-Грегор, а по официальным документам — Роб Рой Кэмбел; середина XVII века — после 1733) — вожак шотландских горцев, долго и упорно боровшийся как против английских поработителей, так и против гнета местных, шотландских дворян, герой множества народных баллад и одноименного романа Вальтера Скотта, одного из любимейших писателей Ж. Верна.
320
Клотик — точеный, обычно деревянный кружок с выступающими закругленными краями, надеваемый на флагшток или топ-мачту.
321
Бизань-мачта — ближайшая к корме мачта парусного судна (при наличии трех и более мачт).
322
Нактоуз — деревянный шкафчик, плотно прикрепленный к палубе корабля; в этом шкафчике помещается судовой компас.
323
Кабестан — шпиль; вертикальный ворот.
324
Кат-балка — поворотная балка, служащая для поднятия якоря от клюза (сквозного отверстия в борту для пропуска якорной цепи) до верхней палубы при помощи специальных талей.