Читать «Почему так важен Оруэлл» онлайн - страница 121

Кристофер Хитченс

Пер. Б. Лейви.

56

Пер. Б. Лейви.

57

Пер. В. Домитеевой, К. МакИннес.

58

Пер. В. Домитеевой.

59

В православной версии псалтыря из-за разницы в нумерации этот псалом идет под номером 99. — Прим. пер.

60

Британский филолог, писатель, поэт, видный политик-консерватор. Скандально известен антииммигрантским выступлением под названием «Реки крови», которое стоило ему места в теневом кабинете консерваторов. — Прим. ред.

61

Лить кварту в кружку объемом в пинту — английская идиома, обозначающая принципиальную невозможность что-либо сделать. — Прим. пер.

62

Пер. В. Голышева.

63

Свифт был деканом собора Святого Патрика. — Прим. пер.

64

1066 год — год битвы при Гастингсе. — Прим. ред.

65

Пер. В. Голышева.

66

Пер. В. Домитеевой.

67

Лорд Шефтсбери (граф) — наследственный титул пэра Англии, введенный в 1672 г. — прим. ред.

68

Пер. В. Домитеевой.

69

Пер. В. Домитеевой.

70

Уже в своих лекциях середины 1960-х годов под названием «Две культуры» Ч. П. Сноу мог вызывающе сказать: «Если у ученых будущее — в крови, то реакцией традиционной культуры будет желание, чтобы будущего вообще не существовало… Сравните „1984“ Джорджа Оруэлла, пример сильнейшего из возможных желания того, что будущее не должно наступать, и „Мир без войны“ Дж. Д. Бернала».

Эта клевета на Оруэлла и это заискивание перед самым выдающимся поклонником Сталина из «научных» кругов были благосклонно приняты в академии, правда не после скандала с Лысенко, но после того, как стало известно содержание «секретного доклада» Хрущева 1956 года.

71

Вороны кормили пророка Илию, 1 Цар., 17:1–6. — Прим. пер.

72

Отсылка к роману Жюльена Бенд. — Прим. пер.

73

Пер. В. Домитеевой.

74

Пер. Ю. Фокиной.

75

Кингсли Уильям Эмис (1922–1995) — английский литератор, один из основателей литературного направления «рассерженные молодые люди». — Прим. ред.

76

Пер. Ю. Фокиной.

77

Литературный персонаж Сакса Ромера, воплощение зла, криминальный гений. — Прим. пер.

78

Пер. М. Теракопяна.

79

Отрывки из «Дочери священника» в переводе В. Домитеевой.

80

Персонажи из романов Диккенса «Николас Никльби» и «Дэвид Копперфильд», соответственно. — Прим. ред.

81

Роман Джона Брейна. — Прим. пер.

82

С французского на английский. — Прим. пер.

83

Здесь и далее пер. И. Сибирянина.

84

Пер. А. Кабалкина (адаптировано под аргументацию Хитченса). — Прим. пер.

85

Пер. П. Глушко, А. Сергеева по изданию «Современная американская поэзия», 1975 г. — Прим. пер.