Читать «Почему так важен Оруэлл» онлайн - страница 120

Кристофер Хитченс

26

Пер. П. Глушко, А. Сергеева по изданию «Современная американская поэзия», 1975 г. — Прим. пер.

27

Более подробно о раскрытых московских архивах и находящихся в них доказательствах по делу Оруэлла читайте в моей вступительной статье к книге «Оруэлл в Испании» (издательство Penguin, 2001 г.). — Прим. авт.

28

Пер. П. Глушко, А. Сергеева по изданию «Современная американская поэзия», 1975 г. — Прим. пер.

29

Первая часть цитаты взята из «Памяти Каталонии», пер. Зверева, Кабалкина, Воронина, вторая часть — из «Вспоминая войну в Испании», пер. Зверева. — Прим. пер.

30

Пер. В. Голышева.

31

Пер. Е. Кассировой.

32

Мавсол — правитель Карии, которому после смерти была возведена гигантская гробница. Отсюда происходит, в частности, слово «мавзолей». — Прим. пер.

33

Пер. С. Маршака.

34

В тексте романа Берджесса «ОК» — объединенное королевство, или «объединенный коллектив» — закрепившаяся журналистская острота. — Прим. пер.

35

Вероятно, речь идет об идее Бернхема о том, что ядерным оружием должны обладать только США, в руках которых оно является «единственной защитой — свобод Западной Европы». — Прим. ред.

36

Без предварительной подготовки — (лат.).

37

Бэббит — маленький, скромный человек, изначально — герой одноименного романа Синклера Льюиса. — Прим. пер.

38

В психоанализе — стадия психополового развития девочек, характеризующаяся их острым желанием иметь мужские гениталии. — Прим. ред.

39

В оригинале — очень английский фразеологизм changed ships on a falling tide, что дословно переводится «поменял корабли в отлив». — Прим. ред.

40

По всей видимости, речь идет о спорах по поводу оценки войны в Испании и мюнхенского сговора, а не о реальных боевых действиях. — Прим. ред.

41

Пер. В. Мисюченко. — Прим. пер.

42

Дешевые еженедельники, традиционный формат «бульварного чтива» в США. — Прим. ред.

43

Байрон, «Дон Жуан», песнь 3. Перевод оригинала (…our masters then/Were still, at least our countrymen; дословно — «…те, кто нами правил тогда, были хотя бы нашими соотечественниками») адаптирован применительно к смыслу высказывания Оруэлла, обыгравшего двойное значение слова master — «властитель» и «мастер». — Прим. ред.

44

Собирательный образ англичанина, простодушного, грубоватого, но искреннего. — Прим. пер.

45

Неофициальное название юго-восточных штатов США, входивших в Конфедерацию штатов Америки. — Прим. пер.

46

Пер. В. Домитеевой. Адаптировано под суть высказывания автора. — Прим. ред.

47

Шекспир, «Ричард II». — Прим. пер.

48

Фраза Томаса Карлейля. — Прим. пер.

49

Мейджор намекает на своего оппонента, Тони Блэра, обыгрывая созвучие фамилий. — Прим. ред.

50

Пер. В. Воронина.

51

Пер. Э. Соловковой.

52

Государственный информационный документ. — Прим. пер.

53

Пер. Э. Соловковой.

54

Субурбия — городские окраины, Аркадия — пасторальный рай. — Прим. пер.

55