Читать «Почему так важен Оруэлл» онлайн - страница 120
Кристофер Хитченс
26
Пер. П. Глушко, А. Сергеева по изданию «Современная американская поэзия», 1975 г. — Прим. пер.
27
Более подробно о раскрытых московских архивах и находящихся в них доказательствах по делу Оруэлла читайте в моей вступительной статье к книге «Оруэлл в Испании» (издательство Penguin, 2001 г.). —
28
Пер. П. Глушко, А. Сергеева по изданию «Современная американская поэзия», 1975 г.
29
Первая часть цитаты взята из «Памяти Каталонии», пер. Зверева, Кабалкина, Воронина, вторая часть — из «Вспоминая войну в Испании», пер. Зверева.
30
Пер. В. Голышева.
31
Пер. Е. Кассировой.
32
Мавсол — правитель Карии, которому после смерти была возведена гигантская гробница. Отсюда происходит, в частности, слово «мавзолей».
33
Пер. С. Маршака.
34
В тексте романа Берджесса «ОК» — объединенное королевство, или «объединенный коллектив» — закрепившаяся журналистская острота. —
35
Вероятно, речь идет об идее Бернхема о том, что ядерным оружием должны обладать только США, в руках которых оно является «единственной защитой — свобод Западной Европы». —
36
Без предварительной подготовки
37
Бэббит — маленький, скромный человек, изначально — герой одноименного романа Синклера Льюиса. —
38
В психоанализе — стадия психополового развития девочек, характеризующаяся их острым желанием иметь мужские гениталии. —
39
В оригинале — очень английский фразеологизм
40
По всей видимости, речь идет о спорах по поводу оценки войны в Испании и мюнхенского сговора, а не о реальных боевых действиях. —
41
Пер. В. Мисюченко. —
42
Дешевые еженедельники, традиционный формат «бульварного чтива» в США. —
43
Байрон, «Дон Жуан», песнь 3. Перевод оригинала (…our masters then/Were still, at least our countrymen; дословно — «…те, кто нами правил тогда, были хотя бы нашими соотечественниками») адаптирован применительно к смыслу высказывания Оруэлла, обыгравшего двойное значение слова master — «властитель» и «мастер». —
44
Собирательный образ англичанина, простодушного, грубоватого, но искреннего. —
45
Неофициальное название юго-восточных штатов США, входивших в Конфедерацию штатов Америки. —
46
Пер. В. Домитеевой. Адаптировано под суть высказывания автора. —
47
Шекспир, «Ричард II».
48
Фраза Томаса Карлейля.
49
Мейджор намекает на своего оппонента, Тони Блэра, обыгрывая созвучие фамилий. —
50
Пер. В. Воронина.
51
Пер. Э. Соловковой.
52
Государственный информационный документ. —
53
Пер. Э. Соловковой.
54
Субурбия — городские окраины, Аркадия — пасторальный рай.
55