Читать «Почему так важен Оруэлл» онлайн - страница 119
Кристофер Хитченс
9
Прямая отсылка на устройство, описанное в романе «1984», — телевизор, оснащенный камерой слежения, транслирующей информацию о владельце полиции мыслей.
10
Здесь и далее перевод эссе М. Теракопян.
11
Пер. В. Луккарева. «Мулмэйн» — поэтическая передача старого названия Моламьяйна — Моулмейн, которое, естественно, использует и Оруэлл.
12
Пер. В. Домитеевой.
13
Пер. В. Домитеевой.
14
Это любительское упражнение в антропологии можно оставить на совести американского историка, списав буквальное толкование фразеологизма на слабое знание русского языка и истории. —
15
«Томми Аткинс», пер. С. Маршака.
16
Пер. В. Топорова.
17
Хиндустани — лингва франка Северной Индии (до раздела Индии термины «хиндустани», «хинди» и «урду» были синонимами, хотя эти языки все же несколько отличаются друг от друга).
18
В Индии — англизированный туземец, пренебрежительно. —
19
Рут Правер родилась в семье польских евреев, в Кельне; в 1939 году семья Рут бежала в Англию. —
20
Квиетизм — религиозное течение в католичестве, предполагающее мистико-созерцательный взгляд на мир и моральную отрешенность. В более широком смысле — непротивленчество, безвольная покорность божественной воле. —
21
Пер. Ю. Жиловца и Е. Литвак.
22
Во время Второй мировой в Остерли Парк проходили обучение первые добровольцы в школе, которую с разрешения владельца организовал Уинтрингем.
23
Пер. В. М. Недошивина, Д. Иванова.
24
«Народный фронт» — распространенная в 1930-х годах концепция широкого политического союза левых и центристских партий (коммунистических и социал-демократических) для защиты демократии и прав трудящихся, а также для противостояния потенциальной угрозе фашизма.
25
Народное прозвание добровольческих формирований в Великобритании времен Второй мировой. —