Читать «Херсонеситы» онлайн - страница 147

Татьяна Геннадиевна Корниенко

12

Агорано́м – смотритель рынка, наблюдавший за порядком и торговлей, за верностью мер и весов, доброкачественностью и ценой товара. Выборная должность.

13

Страте́г – одно из высших должностных лиц в Херсонесе, входивших в коллегию. Являлся военоначальником и фактическим правителем полиса. Должность выборная.

14

Гимнасиа́рх – чиновник, ведающий гимнасием (воспитательно-образовательным учреждением, где обучение письму сочеталось с интенсивной физической подготовкой) и воспитанием юношества, а также организацией соревнований. Почетная выборная должность.

15

Царь – выборная должность. По-видимому, выполнял жреческие функции. Судя по монетам, часто эту должность занимала Партенос, представителем которой был ее главный жрец.

16

Проди́к – выборное должностное лицо, по-видимому, его обязанности были близки к обязанностям прокурора.

17

Двойно́й бег – бег на две стадии, в отличие от простого бега на одну стадию. 1 стадия равна 192 м.

18

Стри́гиль – бронзовый или железный скребок для очищения тела от масла и песка после занятий спортом.

19

Педаго́г – раб, который охранял своего подопечного при выходе из дома, сопровождал ученика в школу.

20

Коропла́ст – мастер, изготавливающий глиняные статуэтки (терракоты).

21

Сто́я – длинные торговые ряды с колоннадой. Там располагались лавки ремесленников, а под колоннами гуляли и назначали встречи с друзьями.

22

Астино́м – должностное лицо, наблюдавшее за чеканкой монет и мерами веса и объема, а также за состоянием улиц, площадей, дорог и т. п. Имел собственное клеймо, которое ставил на проверенное изделие. Выборная должность.

23

Логейо́н – помост в театре, на котором играли актеры.

24

Ске́не – постройка для переодевания и хранения реквизита на противоположной по отношению к зрительному залу (театрону) стороне орхестры. Перед скене выступали актеры, на ее стене развешивали декорации.

25

Зурбага́н, Лисс – литературный вымысел А. Грина. Эти города упоминаются во многих его произведениях.

26

Эргасте́рии – ремесленные мастерские.

27

Де́мос – свободный народ, пользующийся всеми гражданскими правами.

28

Отрывок из трагедии Еврипида «Ифигения в Тавриде» в переводе И. Анненского.

29

Булевте́рий – здание Совета (Буле), которому поручалось ведение важнейших политических дел.

30

Здесь приведена часть Присяги, которую давали все граждане Херсонеса, достигнув совершеннолетия.

Комментарии

1

Аи́д – один из олимпийских богов, владыка подземного царства мертвых, а также само это царство. Представление об устройстве аида с течением времени менялось. Согласно поздней традиции, путь в аид охраняет трехглавый пес Ке́рбер (Це́рбер). Души умерших в царство Аида через реку Стикс перевозит угрюмый старик Харо́н, беря за работу плату в один обо́л (мелкую монету). Тени умерших блуждают по асфоде́левому лугу (асфоде́ль – дикий тюльпан). Мрачные глубины аида – Эре́б и Та́ртар. На елисейских полях, где избранные души проводят без печали и забот свои дни, царит вечная весна. В аиде протекает река Ле́та. Души умерших пьют из нее воду и забывают свою прошлую жизнь.