Читать «Обсидиановый храм» онлайн - страница 248

Дуглас Престон

165

«Sub-Zero Wolf» – это марка элитной бытовой кухонной техники, выпускаемой в США с 1945 года. Особая специализация фирмы – встраиваемые и интегрированные холодильники и винные шкафы.

166

«Лилле» Бланк – французский аперитив привлекательного золотисто-соломенного цвета. Напиток славится неповторимым уникальным вкусом. Аперитив получают путем смешивания молодого вина из винограда сортов Совиньон Блан и Семильон, которого в напитке содержится 85 %. Остальные 15 % – это фруктовые ликеры из апельсинов различных видов и плодов хинного дерева.

167

«Связь наших душ над бездной той, / Что разлучить любимых тщится, / Подобно нити золотой, / Не рвется, сколь ни истончится» – цитата из стихотворения Джона Донна «Прощание, возбраняющее скорбь», в переводе Г. М. Кружкова.

168

À bientôt (фр.) – До скорой встречи.

169

DNA (англ. «Do Not Resuscitate») – «не реанимировать», завещательное распоряжение больного.

170

АТБ (англ. Transportation Security Administration (TSA)) – администрация транспортной безопасности является агентством Министерства внутренней безопасности, обеспечивающим безопасность пассажиров в Соединенных Штатах.

171

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века. Особая техника создания картин, изобретенная Поллоком, получила название дриппинг (от английского «drip» – капать, выливать по капле).

172

SEAL – аббревиатура английских слов: «Sea, Air, Land» («море, воздух, земля»), обозначающих ту среду, в которой действует морской спецназ США. Однако в то же время эта аббревиатура читается как слово «seal» (англ.) – тюлень. Отсюда и название морского спецназа, считается, что «тюлени» – самые подготовленные и храбрые воины в вооруженных силах Америки.

173

Incitatus (Инцитат) (лат. быстроногий, борзой) – любимый конь императора Калигулы, согласно легенде, назначенный им римским сенатором. В переносном смысле – пример своевластия правителя; сумасшедших приказов, которые, тем не менее, приводятся в исполнение; назначения на должность человека, совсем не подходящего для неё по всем параметрам.

174

LLC (Limited liability company) – соответствует понятию «Общество с ограниченной ответственностью» в русском языке.

175

Таро Альбано-Уэйта – названо в честь Фрэнки Альбано, который разработал ее в семидесятых годах XX века. Необычные для Уэйтовской колоды цвета здесь применяются свободно. Фоном Младших Арканов являются такие цвета, как оранжевый, фиолетовый, желтый и салатовый. Классические архетипы и символы карт остаются на месте, не отходя от традиции Уэйта.

176

Уолтер Патер (1839–1894) – писатель, историк культуры, художественный критик, знаток античной философии и мифологии. Его идеи были особенно популярны в начале ХХ века и оказались близки многим деятелям искусства далеко за пределами Англии, в том числе и в России. В настоящее время он известен, главным образом, как теоретик английского эстетизма, а его знаменитую книгу «Ренессанс. Очерки искусства и поэзии» обычно рассматривают как уникальный художественный манифест.