Читать «Как заполучить принцессу» онлайн - страница 138

Карен Хокинс

– Нет. Вы не так поняли.

В ее глазах раздражение смешалось с мольбой.

Вольф замолчал. Если хорошенько подумать, она не похожа на женщину, которой только что сделали предложение. Она выглядела расстроенной. Больше того, под глазами выступили синие круги, а уголки губ уныло опустились. Какой разительный контраст с той Лили, какой она была только сегодня утром!

Все же он должен быть уверен.

– Значит, он не упоминал о любви?

– Упоминал, но… – Она поморщилась. – Больше я ничего не скажу.

– Интересно… – Герцогиня уселась напротив своего внезапно занемогшего гостя. – Полагаю, мне не стоит ничего говорить, поскольку лорд Хантли ни в чем не признавался, но мне кажется, его внимание устремлено не столько на мисс Балфур, сколько на мисс Гордон. Хотя мне трудно это понять: что ни говори, а мисс Балфур куда более жизнерадостна, энергична и бесконечно красивее.

– Спасибо. – Губы Лили дернулись в невольной улыбке. – Нет ли у вас нюхательной соли? Я могла бы также обтереть лоб Хантли прохладной водой, пока мы ждем доктора.

Леди Шарлотта, все это время маячившая на заднем фоне, оживилась:

– У меня в комнате есть немного. Сейчас пошлю кого-нибудь.

Она поспешила отойти. Три мопса, раскачивая крылышками, последовали за ней. Самый старый поднялся, чтобы присоединиться к компании, но нерешительно оглядев комнату, начал обнюхивать ковер и постепенно подобрался к ногам Вольфа. С обожанием посмотрел на него, завилял хвостом и снова плюхнулся на пол, где свернулся клубочком.

– Почему на нем нет крыльев? – Старуха ткнула в песика ногой.

– Он их грызет, – пояснила герцогиня. – Ваше высочество, кажется, вы понравились Рэндольфу.

– И Мини тоже, – добавила Лили. – Она залаяла, когда он влез ко мне в окно, но как только он с ней заговорил, она стала его преданной рабыней.

Но тут она заметила потрясенный взгляд леди Шарлотты и залилась румянцем.

– Вот как, – сухо проговорила герцогиня и обратилась к Вольфу: – Значит, вам показалось, что граф навязывает мисс Балфур знаки своего внимания.

– Да. И я не верю этой истории о мисс Гордон. Она очень славная девушка. Но кто посмотрит на нее, когда рядом Лили?

При виде его очевидного возмущения герцогиня усмехнулась:

– Люди бывают очень странными в своих пристрастиях. Но Хантли знал мисс Гордон много лет, и они стали очень близки после смерти его жены. Он считал, что они просто друзья, но она думала иначе. Увидев этих двоих вместе, я стала подозревать, что она испытывает к нему чувства, гораздо более глубокие, чем просто дружба. Но теперь у нас возникла дилемма. Мои гости собирались на небольшой обед перед балом, а вы, мисс Балфур, оставили дверь открытой.

– Мы не хотели нарушать правила приличия.

– Очень благоразумно, хотя вам следовало бы подумать, как это будет выглядеть, когда бог знает сколько людей, проходя мимо двери, увидят Хантли, стоящего перед вами на коленях.

– Очень плохо, – кивнула бабушка Наталья. – Люди начнут сплетничать.

– Совершенно верно, – согласилась герцогиня. – Если я не выйду из этой комнаты без хотя бы одной помолвленной пары, планы Хантли жениться на мисс Эмме могут быть разрушены.