Читать «Как заполучить принцессу» онлайн - страница 137

Карен Хокинс

В комнату вбежал мопс, тряся крылышками бабочки, прикрепленными к его кругленькому тельцу. Восторженно виляя хвостиком, принюхался к Хантли. Тут же появились еще два, тоже в костюмах бабочек с фантастическими крылышками, и принялись обнюхивать графа. Один лизнул его ухо.

В комнате послышалось нечто вроде кудахтанья. Появились три женщины.

Они непрерывно болтали, все одновременно, перебивая друг друга.

На руку Вольфа легла чья-то ладонь. Повернувшись, он увидел бабушку. Герцогиня и леди Шарлотта, тоже вошедшие в комнату, кинулись к лежавшему без сознания графу. За ними по пятам следовал дворецкий.

– Макдугал, – бросила герцогиня, не оборачиваясь, но так резко, что ее голос немного развеял окружавший сознание Вольфа туман. – Прикажите перенести бедного Хантли на диван. Когда он очнется, челюсть у него наверняка чертовски опухнет, так, что он не сможет рта раскрыть!

– Она уже опухает, – кивнула леди Шарлотта. – Нам понадобится лед.

– Будет сделано, ваша светлость.

Дворецкий подошел к двери и позвал лакеев.

Ее светлость помогла Лили встать. Двое прибежавших на зов лакеев, с трудом обходя крылатых мопсов, отнесли Хантли на диван. Еще одного слугу послали за доктором.

Бабушка Наталья с интересом оглядела распухшую челюсть Хантли.

– Прекрасный удар, – заметила она на родном языке. – Но было бы лучше ударить его в живот. Тогда не осталось бы видимых следов. А теперь Хантли станет объектом всеобщего сочувствия.

– У меня не было времени что-то спланировать, – объяснил Вольф. – Все случилось, когда я увидел его с Лили. И пришел в ярость. У него не было права ставить ее в такое положение!

– Какое именно?

– Он домогался ее! Я это видел. Он стоял перед ней на одном колене и о чем-то умолял, а она плакала, утирая слезы платочком, очевидно, в полном отчаянии. Я не мог позволить…

– Вольф! – почти рявкнула Лили.

Он повернулся и наткнулся на ее яростный взгляд. Судя по виду, она была в бешенстве. Поэтому он осторожно спросил:

– Да, любимая?

На ее щеках выступили красные пятна.

– Я не ваша любимая. И у вас нет права реагировать на что-либо, происходящее со мной. Я не… мы не… о, черт возьми, это не ваше дело!

– Но он…

– Вовсе нет, – процедила Лили, послав ему раздраженный взгляд. – Вы ошиблись.

– Я видел собственными глазами, – настаивал Вольф. – Он стоял на одном колене и держал вас за руку.

– Подождите! – Голубые глаза герцогини загорелись. – Лили, лорд Хантли опустился на колено?

– Да, но это не то, о чем вы подумали.

Герцогиня удивительно молодо и мелодично рассмеялась.

– Откуда вы знаете, о чем я подумала?

Лили побагровела.

– Понимаю, все выглядело так, будто он делал мне предложение. Но это не так.

Бабушка Вольфа подалась вперед, не сводя с Лили черных глаз.

– Почему же он встал на колено?

– Потому что говорил… – Лили осеклась и взглянула на все еще лежавшего без чувств Хантли. – Признался кое в чем, но он не хочет, чтобы это стало всеобщим достоянием.

– Я слышал, как он говорил, что влюблен в вас, – вмешался Вольф.