Читать «Это было в Южном Бантене» онлайн - страница 16
Прамудиа Ананта Тур
— Ты не оставишь меня, что бы со мной ни случилось? А, Нах?
— Ты сам слышал мою клятву, когда я выходила за тебя замуж. Так и будет.
— Я дам тебе развод.
Жена с жалостью смотрит на мужа.
— У меня большие неприятности, Нах.
Она недоверчиво улыбается.
— Я не шучу, Нах. Прости меня за все, что я тебе наговорил.
Жена тронута. Она подходит к мужу, садится на подлокотник кресла и вопросительно заглядывает мужу в глаза. Но господин Муса вдруг снова вспоминает о случившемся, отстраняет ее и говорит:
— Не спрашивай меня ни о чем. Собери лучше вещи, самое необходимое.
— Мы едем в город?
— Нет, Нах, не в город, может быть — в лес.
— В лес? — изумленно восклицает жена.
Господин Муса утвердительно кивает головой.
— Но когда ты на мне женился, ты не говорил, что такое может случиться.
— Мог ли я знать? А вот теперь случилось.
— Почему же обязательно в лес? Уж не в банду ли к дарульисламовцам.
— Что поделаешь, Нах. Обстановка заставляет. Так ты идешь?
С минуту жена колеблется. Затем, очевидно приняв решение, отвечает:
— Да… Выходя за тебя замуж, я дала клятву быть верной тебе до гроба. Прошу только, обращайся со мной хорошо. Ты же сам знаешь, я не какая-нибудь деревенская девчонка, я окончила техникум.
— Это я тебе обещаю, Нах. Ну, иди, собирайся.
Жена выходит в соседнюю комнату. Господин Муса достает крис, долго на него смотрит, вертит в руках. Поцеловав рукоятку, вкладывает его в ножны. Затем тяжело опускается на стул и задумчиво смотрит перед собой в одну точку. Услышав шаги во дворе, он резко встает, поднимает правую руку в знак приветствия.
— Салам алейкум! Входи, Менг!
Полуоткрыв дверь, в гостиную несмело входит старик в рваном саронге и в потрепанной шляпе из пальмовых листьев. Он садится на пол, поджав под себя ноги. Господин Муса быстро подходит к нему.
— Нет, нет, садись сюда, на стул!
Джаменг испуганно машет руками.
— Что ты, господин, не заставляй меня нарушать приличия. Позволь мне сидеть на полу. Я пришел сообщить тебе, что только что видел на лесной дороге людей. Там был Ранта и с ним еще несколько человек.
— Ранта? Сколько их?
— Четверо, господин, вместе с Рантой.
— Ты видел у них мой портфель?
— Да, господин, и портфель и палку.
— Проклятие! Куда же они шли?
— Дело было так, господин: когда они увидели меня, Ранта позвал меня и показал портфель. «Видишь, — говорит, — это портфель твоего господина. А знаешь, что в нем?» Тут я испугался…
— Что еще сказал этот негодяй?
— Он сказал: черт уже пришел по вашу душу.
В бессильной ярости господин Муса скрежещет зубами и ударяет кулаком по столу.
Джаменг испуганно отодвигается назад. Он хотел было что-то сказать, чтобы смягчить впечатление, которое произвело на Мусу это известие, однако, тот не дает ему говорить:
— Куда он пошел?
— Я побоялся его спросить, господин.
— Пусть идет, куда хочет. Такому, как он, никто не поверит! Вор! Кто поверит вору? А если он пошел к коменданту…
— Да, господин, они что-то говорили о господине коменданте.
— Пак комендант уехал в город. А если Ранта вздумает пойти в город, я прикажу, чтобы его схватили. Вор несчастный!