Читать «Высшая справедливость. Роман-трилогия» онлайн - страница 253
Алисия Оуэлл
10
Авраам Линкольн (1809–1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов Республиканской партии, выступавшей против рабства; один из самых высокочтимых деятелей в американской истории.
11
Мари Жозеф де Лафайет (1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, генерал; в 1775–1778 годах принимал активное участие в Войне за независимость североамериканских колоний от Англии.
12
Максимильен де Робеспьер (1758–1794) — политический деятель времен Французской революции, вождь якобинцев; ответственен за развязывание якобинского террора, в ходе которого были казнены тысячи людей.
13
Грейс перефразирует У. Шекспира — отрывок из трагедии «Ромео и Джульетта» (действ. I, сц.5):
If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle sin is this: My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss. Я ваших рук рукой коснулся грубой. Чтоб смыть кощунство, я даю обет: К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след. Пер. Б. Пастернака
14
Вальпургиева ночь — ночь на 1 мая, накануне праздника католической святой Вальпургии; один из главных праздников, отмечаемых поклонниками темных сил.
15
Фрэнсис Дрейк (ок. 1545–1596) — мореплаватель, первый англичанин, совершивший в 1577–1580 годах кругосветное путешествие; вначале прославился как пират.
16
Аболиционист — сторонник отмены какого-либо закона (в XVIII–XIX веках в США — сторонник отмены рабства).
17
На момент действия романа смертная казнь в США была законодательно отменена в тринадцати штатах из пятидесяти.
18
Конституция США, статья III, раздел 2.
19
Высказывание принадлежит американскому поэту Роберту Фросту (1874–1963).
20
Лиз ошибается: английская фамилия Монро ирландского происхождения; существует французская фамилия Моро.
21
Афоризм принадлежит американскому писателю Марку Твену (1835–1910).
22
Высказывание принадлежит немецкому поэту и мыслителю Иоганну Вольфгангу Гете (1749–1832).
23
Академия изящных искусств во Флоренции, всемирно известный музей.
24
À propos (фр.) [а пропó] — кстати.
25
Жозеф Иньяс Гийотен (Guillotin) (1738–1814) — врач и политический деятель времен Французской революции; усовершенствовал известное еще в Средние века орудие казни, которое получило название гильотина, способствовал введению его в употребление.
26
Гиппократ (ок. 460–370 до н. э.) — древнегреческий врач, реформатор античной медицины; «Клятва Гиппократа» — современный кодекс медицинской этики.
27
Брендон ошибается: фраза «Не навреди!» действительно приписывается Гиппократу, однако в каноническом тексте Клятвы эти слова отсутствуют.
28
Фемида — см. примечание примечание [4]; храм Фемиды — суд.
29
Finita la commedia (ит.) — представление окончено. Брендон произносит ту же фразу, что и Стивен в конце суда над ним: «Комедия окончена», но в более употребительном ее варианте — по-итальянски.