Читать «Высшая справедливость. Роман-трилогия» онлайн - страница 252

Алисия Оуэлл

Джессики Винс на похоронах не было — ни в храме, ни на кладбище.

— А где же эта… Джесс? — спросил Джефф брата и тут же съехидничал: — Переутомилась, наверное?

— Не знаю, — ответил Тим. — Попробую разыскать ее позже.

Литгоу, кроме прочего, добился, чтобы обвиняемый Дадли получил разрешение проститься с покойным. Кейна — причесанного, приглаженного, одетого в дорогой черный костюм — доставили под конвоем на кладбище *…-вуд.

Заметив его, мисс Кларк встрепенулась, слезы ее мгновенно высохли. Она теперь неотрывно следила за Кейном, а во взгляде ее читалась жалость, смешанная с восторгом.

Адвокат кивнул охранникам, — те посторонились, — и, схватив парня за локоть, подвел к гробу. Кейн с минуту или больше стоял неподвижно, потом, положив руку на крышку, что-то тихо, скороговоркой произнес.

Никто его слов не расслышал. Но Литгоу был уверен, что тот сказал: «Прости, папа…» Скорее, адвокату очень хотелось, чтобы было именно так…

…Последние комья земли были брошены в могилу, и провожавшие потянулись обратно, к своим авто.

Литгоу нагнал Лиззи.

— Он был мне как отец, — поджав губки, вздохнула она.

— Пожалуй, и мне тоже, — вздохнул в ответ Литгоу. — Можно я позвоню вам, мисс Кларк? — добавил он после недолгого молчания.

Лиззи просияла.

— А разве вы знаете мой номер? — хитро улыбнувшись, спросила она.

— Нет. Пока нет.

— Забыла… забыла ваше имя…

— Кристофер.

Она задержалась, поправляя выбившуюся из прически прядь. Он тоже остановился.

— Тогда так, Крис: как узнаете номер — сразу звоните. Вы ведь, кажется, все можете?

— Я позвоню вам завтра, — уверенно ответил он.

Примечания переводчика

1

Как дела? Сколько стоит эта рубашка? Где находится пляж? И еще немного… (исп.)

2

Лало (исп. Lalo) — уменьшительное от Эдуардо.

3

Слова: «Поклонись тому, что сжигал, и сожги то, чему поклонялся» по легенде принадлежат архиепископу реймскому Ремигию (ок.440–533), который произнес их в 496 году, совершая обряд крещения над основателем Франкского государства королем Хлодвигом (ок.466–511); иносказательно: о нелегком расставании с прошлым, о перемене убеждений, принципов.

4

Фемида — в древне-греческой мифологии — богиня правосудия; в переносном смысле — правосудие; изображалась с повязкой на глазах (как символ беспристрастия), с мечом и весами в руках.

5

Кинг С. Как писать книги: Мемуары о ремесле. — М., 2001. В оригинале: «On writing», 2000.

6

Стивен Кларк (англ. Steven Clark); Стивен Кинг (англ. Stephen King).

7

Маблз (англ. marbles) — детская игра со стеклянными, керамическими и т. п. шариками, цель которой — выбить или взять в плен наибольшее количество шариков противника.

8

Превентивный — предупреждающий, предохранительный.

9

Томас Джефферсон (1743–1826) — третий президент США, основной автор Декларации независимости (1776 г.).