Читать «Четвертый с "Фринагара". Ад во мне. Дело вкуса. Пропавший Ромни. Охота за сокровищем.» онлайн - страница 7
Эдгар Уоллес
— Ну, такую веревочную лестницу. Она висела здесь. А теперь ее нет. Так что посмотрите, может, валяется где-нибудь поблизости.
— Минуточку!
Я внимательно посмотрел во все стороны, но нигде не обнаружил ничего даже похожего на веревку.
— Вам дьявольски не везет, — крикнул я вниз. — Лестницы нигде нет. Мне придется снова покинуть вас и поискать ее в другом месте.
— Хорошо! Но только не задерживайтесь!
— Я мигом. А вы только не утоните.
Она снова громко рассмеялась.
— Я могу лежать на воде хоть всю ночь!
— Угу… Послушайте, а как вас зовут? Банни?
— Откуда вы это знаете?
— Повстречался здесь с одним парнем, который узнал ваш бикини.
— A-а, это, наверно, Джо. Хозе Наварро — мой партнер.
— В каком смысле «партнер»? — подозрительно спросил я.
— Мы выступаем в одном номере.
— Он что, тоже пловец?
— Нет, мы танцуем. Но я расскажу вам обо всем, когда поднимусь на палубу.
Я взглянул на часы. Без четверти двенадцать. У меня в запасе оставалось пятнадцать минут.
— Ну, хорошо, я пошел искать трап! — крикнул я и вторично помчался на корму.
Лишь позднее я понял, что вел себя в тот вечер как экзальтированный мальчишка. Конечно, в известной мере тут был виноват бурбон, но тогда я не мог думать ни о чем, кроме этого проклятого трапа.
Теперь я знал, как выглядит эта штука, но, обежав весь «Фринагар», не нашел ничего похожего.
Спустившись на нижнюю палубу, я решил, что здесь все-таки должно быть что-то вроде кладовки, и пошел по тускло освещенному коридору. Наконец увидел дверь, которая отличалась от всех остальных. На ней не было никакой таблички, и я подумал, что это и есть кладовка, но ошибся…
Дверь оказалась незапертой. Перешагнув через высокий порог, я заметил, что комната освещена и… занята. В ней находились четверо мужчин, которые буквально окаменели при моем неожиданном появлении. Никто из них не произнес ни слова, никто не сказал мне, что мое присутствие здесь нежелательно, но на лицах их было написано гораздо больше, чем простое неудовольствие — ненависть.
Одним из них был парень с ястребиным лицом — Хозе Наварро, его имя мне назвала Банни. Он единственный из четверых стоял, трое других удобно расположились в мягких кожаных креслах. Ближайший ко мне джентльмен сидел спиной к двери и повернулся при моем появлении. Это был невысокий мужчина с бледным лицом, жидкими волосами песочного цвета, голубыми глазами и острым, выдающимся вперед подбородком. Другой, сидевший слева от него, медленно поднялся и, опершись руками о стол, бросил на меня испытующий взгляд. Он был около шести футов, седовласый, с правильными, почти аристократическими чертами лица и тонким, острым, как лезвие ножа, носом. Дорогой черный смокинг великолепно сидел на его сухощавой фигуре.
Последний из четверых был здоровенным детиной, плотным и ширококостным. Тяжелые веки нависали над глазами, углы толстого рта угрюмо опущены. Именно он и заговорил первым.
— Проваливай отсюда к чертовой матери, идиот!
Его перебил Джо Наварро:
— Это тот самый субъект, о котором я говорил. Шелл Скотт!
Если бы их подключили к высоковольтной батарее, результат был бы таким же. Они даже подпрыгнули. По крайней мере, двое из них. Только аристократ слева остался без движения, но глаза его злобно горели.