Читать «Маркус і Діана. Світло Сіріуса» онлайн - страница 76

Клаус Гаґеруп

— В тебе щось сталося, Маркусе?

У дверях стояв Монс. Він занепокоєно дивився на сина.

— Та ні, тату.

— Ти плачеш?

— Hi.

Здавалося, що Монс зараз ляпне якусь нісенітницю. Та останньої миті він передумав, кивнув і сказав:

— Розумію.

Маркус усміхнувся:

— Та я знаю.

— Тобі прийшов лист.

— Лист?

— Так… з Гортена.

Він подав Маркусові великий сірий конверт.

— Ти його не розпечатаєш?

— Це особистий лист, тату.

— Ну що ж, — мовив Монс і поволі рушив до дверей.

Відчинивши їх, він обернувся.

— На випадок чого я сидітиму у вітальні.

Маркус не відповів, і Монс тихенько причинив за собою двері.

То був не лист, а фотокартка: Маркус Сімонсен Охоронець Молодший розмахував руками. Вираз його обличчя був дуже сердитий. «Діана» Мортенсен стояла позад нього. Вона променисто всміхалася й дивилася на Маркуса великими здивованими очима. Внизу на фотокартці було написано: «МАРКУСОВІ — ВІТАННЯ ВІД СІРІУСА».

Він поклав фотокартку на стіл і помітив, що його сум розвіявся. Тепер до нього повернувся добрий гумор. Він глянув на лист Робертові де Ніро, взяв ручку й дописав унизу сторінки: «Я і є той Маркус».

Потім він задоволено зітхнув, згорнув аркуша й пішов до вітальні, де сидів батько, вдаючи, ніби читає газету.

— Це від Ді… від Метте, — сказав Маркус і простягнув йому фотокартку.

— Та я так і подумав, — сказав Монс. — Як приєм… А чого тут написано «вітання від Сіріуса»?

— А того, що все то було дуже давно, — відповів Маркус Сімонсен і зашарівся.

Примітки

1

Великий Вибух (англ.). (Тут і далі примітки перекладача.)

2

Генрік Арнольд Верґеланн (1808–1945) — класик норвезької літератури.

3

Жодних проблем (англ.).

4

«Дональд» — розважальний комікс для дошколят.

5

Гортен — містечко в Норвегії.

6

Раз плюнути (англ.).

7

Веґард Улванґ — один із найкращих норвезьких лижників, якого в Норвегії називають Вікінг Веґар.

8

О.К. — okay — гаразд (англ.).

9

Ґуннар Рейсе-Андерсен (1896–1964) — класик норвезької літератури.

10

Маленький лорд Фонтлерой — кучерявий хлопчик в ошатному костюмчику, герой популярної книжки для дітей англо-американської письменниці Френсіс Елізи Годґсон Бернетт (1849–1924).

11

Гаразд, сер (англ.).

12

Гуффі та бабуся Дак — герої «Качиних історій» Волта Діснея.

13

Дональд і Доллі — герої «Качиних історій» Волта Діснея.

14

Я подзвоню тобі сказати, що кохаю… (англ.).

15

Ми йдемо! (англ.).

16

Руальд Амундсен (1872–1928) — норвезький полярний мандрівник і дослідник, що загинув під час пошуків італійської експедиції в Арктиці.

17

Тіволі — мистецьки спланований парк, закладений у Копенгагені 1843 року, де є безліч квітників, водограїв, атракціонів і надзвичайної краси палац.

18

Зупиніть божевілля (англ.).

19

Гравець у гольф (англ.).

20

Трохи перефразований перший рядок національного норвезького гімну «Як ми любимо цю країну», написаного 1859 року письменником Б’єрнстьєрне Б’єрнсоном.