Читать «Другой класс» онлайн - страница 332

Джоанн Харрис

141

«О времена! О нравы!» (лат.) Цицерон, «Речь против Катилины».

142

Развязка (фр.).

143

Сыр типа рокфора, довольно жирный, с синими прожилками; первоначально производился в районе Уэнслидейл, графство Йоркшир.

144

«Жребий брошен» (лат.). Так, по свидетельству Светония, сказал Юлий Цезарь, перейдя реку Рубикон.

145

Гай Валерий Катулл (87 до н. э. – 54 до н. э.) – римский лирик, член состоятельной семьи, входил в богемный кружок римских поэтов; особой известностью пользуются его любовные стихи.

146

Толстуха отпелась (лат.).

147

 Парафраза знаменитого выражения «Sic transit gloria mundi» («Так проходит мирская слава»); с этой фразой обращаются к будущему римскому папе, сжигая при возведении его в этот сан кусок ткани в знак призрачности земного могущества. Стрейтли сознательно повысил букву в слове Gloria, чтобы получилось: «Так проходит слава Глории».

148

«Бойз Оун Пейпер» (англ. «Boys Own Paper») – ежемесячный журнал, печатавший занимательные истории и статьи, а также практические советы по внешкольным занятиям с детьми. Издавался с 1879-го по 1967 г.

149

  Внезапная перемена взглядов, крутой поворот (фр.).

150

Имеется в виду знаменитая поэма Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».

151

 Оззи (англ. жарг. Ozzy) – выпускник Оксфорда.

152

Сунь-цзы (VI–V вв. до н. э.) – древнекитайский военный теоретик и полководец, автор трактата о военном искусстве.

153

Главный герой романа Дж. Харрис «Мальчик с голубыми глазами».

154

«Пунийская верность» (лат.). Ставшее поговоркой высказывание Цицерона о вероломстве пунийцев, неоднократно засвидетельствованное в римской литературе.

155

Ночь накануне Хеллоуина (англ. Mischief Night).

156

Персонаж пьесы Оскара Уайлда «Как важно быть серьезным».

157

Раундерз – это упрощенный вид бейсбола, напоминающий русскую лапту; очень популярен среди учащихся, особенно учениц, привилегированных частных средних школ.

158

Гимн любви (фр.).

159

 Персонаж трагедии «Гамлет» У. Шекспира.

160

Кудесник из машины? (лат.) По аналогии с драматургическим приемом dеus ex machina (лат.), «бог из машины».

161

 «Ветер в ивах» (англ. «The Wind in the Willows») – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма, основными действующими лицами которой являются мелкие зверюшки.

162

Маниту в мифологии индейцев-алгонкинов – это сверхъестественная сила или, точнее, некое сверхъестественное существо, выполняющее роль личного духа-покровителя и обладающее волшебным могуществом, а также многими другими, неведомыми людям способностями.

163

Боадисея (ум. в 62 до н. э.) – королева Исении, предводительница неудавшегося восстания против римлян в Британии.