Читать «Другой класс» онлайн - страница 332
Джоанн Харрис
141
«О времена! О нравы!» (
142
Развязка (
143
Сыр типа рокфора, довольно жирный, с синими прожилками; первоначально производился в районе Уэнслидейл, графство Йоркшир.
144
145
Гай Валерий Катулл (87 до н. э. – 54 до н. э.) – римский лирик, член состоятельной семьи, входил в богемный кружок римских поэтов; особой известностью пользуются его любовные стихи.
146
Толстуха отпелась (
147
Парафраза знаменитого выражения «Sic transit gloria mundi» («Так проходит мирская слава»); с этой фразой обращаются к будущему римскому папе, сжигая при возведении его в этот сан кусок ткани в знак призрачности земного могущества. Стрейтли сознательно повысил букву в слове
148
«Бойз Оун Пейпер» (
149
Внезапная перемена взглядов, крутой поворот (
150
Имеется в виду знаменитая поэма Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».
151
Оззи (
152
Сунь-цзы (VI–V вв. до н. э.) – древнекитайский военный теоретик и полководец, автор трактата о военном искусстве.
153
Главный герой романа Дж. Харрис «Мальчик с голубыми глазами».
154
155
Ночь накануне Хеллоуина (
156
Персонаж пьесы Оскара Уайлда «Как важно быть серьезным».
157
Раундерз – это упрощенный вид бейсбола, напоминающий русскую лапту; очень популярен среди учащихся, особенно учениц, привилегированных частных средних школ.
158
Гимн любви (
159
Персонаж трагедии «Гамлет» У. Шекспира.
160
Кудесник из машины? (
161
«Ветер в ивах» (
162
Маниту в мифологии индейцев-алгонкинов – это сверхъестественная сила или, точнее, некое сверхъестественное существо, выполняющее роль личного духа-покровителя и обладающее волшебным могуществом, а также многими другими, неведомыми людям способностями.
163
Боадисея (ум. в 62 до н. э.) – королева Исении, предводительница неудавшегося восстания против римлян в Британии.