Читать «Другой класс» онлайн - страница 331

Джоанн Харрис

116

Телекомедия Би-би-си «Два Ронни» (англ. «The Two Ronnies») шла с 1971 года; режиссер Билл Коттон; в главной роли снимался знаменитый британский комедийный актер Ронни Баркер, 1929–2005.

117

Борстал – исправительное учреждение для преступников от 16 лет до 21 года; находится в ведении Министерства внутренних дел; первое такое заведение было открыто в Борстале, пригороде Рочестера, графство Кент, в 1902 году.

118

«Женский иститут» (англ. Women’s Institute) – организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.

119

Методизм – первоначально это течение в англиканской церкви, созданное и возглавленное братьями Уэсли в Оксфорде в 1729 г.; методизм требует строгой дисциплины и соблюдения церковных заповедей; в конце XVIII века методисты откололись от англиканской церкви.

120

Высокая церковь – направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п. в отличие от низкой церкви, отрицательно относящейся к пышным ритуалам.

121

Герои романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».

122

Лови день (лат.); девиз эпикурейства.

123

В «Энеиде» Вергилий сознательно ориентируется на поэмы Гомера, и 1–6 книги «Энеиды» соответствуют «Одиссее», а 7–12 – «Илиаде». Славные воины Нисус и Евралис, друзья и соратники Энея, помогли ему победить соперника Турнуса, тайно проникнув ночью в его лагерь. Евралис был убит, и Нисус, пытавшийся его спасти, тоже в итоге погиб.

124

«Стрейтс» (англ. Straits) – затруднительное положение, неприятности.

125

 На месте нахождения (лат.).

126

«Сновидения больного, бред» (лат.). В трактате «Наука поэзии» Гораций, говоря о книге, утверждает: «Velut aegri somnia, vanae finguntur species». – Словно сновидения больного, рождаются причудливые образы.

127

Горе (лат.).

128

Эта история рассказана в романе Дж. Харрис «Мальчик с голубыми глазами».

129

  Бытие, XXII; 12–17.

130

Марк, V; 1–21.

131

Левит, XVI; 8–10.

132

S от «Survivers» (англ.) – «Выжившие».

133

 «Воссоединившиеся друзья» (англ.) – самый популярный веб-сайт в Британии.

134

Маленькая, крошка (фр.).

135

По просьбе нимфы Салмакиды, страстно и безответно влюбленной в прекрасного Гермафродита, сына Гермеса и Афродиты, боги слили ее с ним воедино в двуполое существо

136

Картофельная запеканка с мясом и луком.

137

Ронни Баркер (1929–2005) – британский комедийный актер и писатель. Играл в картине «2 Ронни».

138

И ты, Китти? (фр.) По аналогии с последними словами Цезаря: «И ты, Брут?»

139

Время летит, но память остается (лат.).

140

 «Ад – это другие» (фр.).