Читать «Лето на водах» онлайн - страница 179

Александр Александрович Титов

85

Книпель — артиллерийский снаряд, состоявший из двух чугунных полушарий или дисков, соединённых железным стержнем. Предназначался для разрушения препятствий.

86

«Путь далёкий до Типперери...» — песня, возникшая в 30-х годах XIX века среди английских войск, действовавших в колониях. Широко известна и в наше время.

87

В данном случае — сидящий напротив (фр.).

88

В качестве предупредительной меры (фр.).

89

Вспомни господина Шамполиона! — Шампольон Жан Франсуа (1790 — 1832), французский египтолог, основатель египтологии, разработал основные принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма. Почётный член Петербургской Академии наук (1826).

90

Модное общество (англ.).

91

Призрак с Запада (фр.).

92

Я нахожу вторую часть отвратительной и вполне достойной быть в моде. Такими романами портят нравы и извращают характеры (фр.).

93

С листа (фр.).

94

...в ту самую sphére infinite [сфера бесконечного], по которой тосковал Паскаль. — Паскаль Блез (1623 — 1662), французский религиозный философ, писатель, математик и физик. С 1655 г. вёл полумонашеский образ жизни. В «Мыслях» (опубл. в 1669 г.) развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством.

95

«Я ненавижу людей, чтобы не презирать их…» (фр.).

96

От briller — блестеть (фр.).

97

Горец с большим кинжалом (фр.).

98

Литератором (фр.).

99

Распорядитель удовольствий (фр.).

100

Берегитесь, вот приближается дикий горец (фр.).

101

Бандо — головная повязка.

102

Мишель, надо спешить... Нас там ждут! (фр.).

103

Гурда— шашка из особо прочной стали.