Читать «Лето на водах» онлайн - страница 179
Александр Александрович Титов
85
Книпель — артиллерийский снаряд, состоявший из двух чугунных полушарий или дисков, соединённых железным стержнем. Предназначался для разрушения препятствий.
86
«Путь далёкий до Типперери...» — песня, возникшая в 30-х годах XIX века среди английских войск, действовавших в колониях. Широко известна и в наше время.
87
В данном случае — сидящий напротив (фр.).
88
В качестве предупредительной меры (фр.).
89
— Вспомни господина Шамполиона! — Шампольон Жан Франсуа (1790 — 1832), французский египтолог, основатель египтологии, разработал основные принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма. Почётный член Петербургской Академии наук (1826).
90
Модное общество (англ.).
91
Призрак с Запада (фр.).
92
Я нахожу вторую часть отвратительной и вполне достойной быть в моде. Такими романами портят нравы и извращают характеры (фр.).
93
С листа (фр.).
94
...в ту самую sphére infinite [сфера бесконечного], по которой тосковал Паскаль. — Паскаль Блез (1623 — 1662), французский религиозный философ, писатель, математик и физик. С 1655 г. вёл полумонашеский образ жизни. В «Мыслях» (опубл. в 1669 г.) развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством.
95
«Я ненавижу людей, чтобы не презирать их…» (фр.).
96
От briller — блестеть (фр.).
97
Горец с большим кинжалом (фр.).
98
Литератором (фр.).
99
Распорядитель удовольствий (фр.).
100
Берегитесь, вот приближается дикий горец (фр.).
101
Бандо — головная повязка.
102
Мишель, надо спешить... Нас там ждут! (фр.).
103
Гурда— шашка из особо прочной стали.