Читать «Ловец огней на звездном поле» онлайн - страница 261
Чарльз Мартин
«Багровый прилив» – футбольная команда Алабамского университета.
Пол Уильям Брайан («Медведь») – знаменитый игрок и тренер студенческих команд.
«Пенсильванские пумы» – студенческая футбольная команда Пенсильванского университета.
Джозеф (Джо) Патерно – игрок, а впоследствии – тренер футбольной команды.
Автор ссылается на реальный случай, когда комментатор действительно сломал от волнения стул, на котором сидел.
Снэп – ввод мяча в игру в американском футболе.
Квортербек, ресивер – амплуа игроков в американском футболе.
Сабаль – разновидность пальмы.
«Хантер» – тип спортивной морской яхты.
«Мунпай» – популярное печенье из вафель в шоколаде с начинкой из джема или суфле.
Вилли Нельсон – американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.
«Встреть меня на полпути» – название песни Джесси Вейр.
Брахман – порода мясных коров, выведенная в США.
Мягкая крыша типа «бикини» – автомобильный тент, накрывающий, как правило, только передние сиденья.
Энсел Адамс – американский фотограф, наиболее известный своими чёрно‑белыми снимками американского Запада.
Круговая пробежка (хоум‑ран) – полный пробег трех баз в бейсболе, приносящий команде нападения очко.
На самом деле – «СВАТ» (
Резиновый Армстронг – детская игрушка в виде человеческой фигуры.
Сан‑Августин (английское название Сент‑Oгастин) – старейший из ныне существующих городов США, расположен на Атлантическом побережье в штате Флорида.
Чарльз Огастес Линдберг – американский лётчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.
Юджиния Прайс (1916–1996) – американская писательница, автор исторических романов, действие которых разворачивается главным образом на американском Юге.
Имеется в виду год принятия 13‑й поправки к конституции США, запрещавшей рабство и принудительный труд, кроме наказания за преступление.
Джонни Яблочное Семечко (Джонни Эплсид) – христианский миссионер, сельскохозяйственный энтузиаст, ставший впоследствии фольклорным персонажем. Его прозвище происходит от того, что он первым начал сажать яблони на Среднем Западе Америки.
Coup de grâce означает «удар милости» – смертельный удар, наносимый поверженному противнику (или, наоборот, соратнику), чтобы избавить его от мучений.
Клуб «Ротари» – отделение организации «Ротари интернэшнл». Ежегодно через такие клубы осуществляются до 30 тыс. общественно‑полезных проектов.
Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины.
Джеймс (Джимми) Картер – 39‑й президент США, руководил страной в 1977–1981 гг.
Облигация на предъявителя – облигация, владелец которой не регистрируется в книгах учета компании‑эмитента, поэтому выплаты производятся любому предъявителю сертификата облигации.
«Китайские колокольчики» (также «звонник», «музыка ветра») – декоративное украшение, выполненное из металлических трубок или бамбука, иногда с колокольчиками или бусинами. Издает мелодичные звуки при порывах ветра.