Читать «Ловец огней на звездном поле» онлайн - страница 261

Чарльз Мартин

 «Багровый прилив» – футбольная команда Алабамского университета.

 Пол Уильям Брайан («Медведь») – знаменитый игрок и тренер студенческих команд.

 «Пенсильванские пумы» – студенческая футбольная команда Пенсильванского университета.

 Джозеф (Джо) Патерно – игрок, а впоследствии – тренер футбольной команды.

 Автор ссылается на реальный случай, когда комментатор действительно сломал от волнения стул, на котором сидел.

 Снэп – ввод мяча в игру в американском футболе.

 Квортербек, ресивер – амплуа игроков в американском футболе.

 Сабаль – разновидность пальмы.

 «Хантер» – тип спортивной морской яхты.

 «Мунпай» – популярное печенье из вафель в шоколаде с начинкой из джема или суфле.

 Вилли Нельсон – американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.

 «Встреть меня на полпути» – название песни Джесси Вейр.

 Брахман – порода мясных коров, выведенная в США.

 Мягкая крыша типа «бикини» – автомобильный тент, накрывающий, как правило, только передние сиденья.

 Энсел Адамс – американский фотограф, наиболее известный своими чёрно‑белыми снимками американского Запада.

 Круговая пробежка (хоум‑ран) – полный пробег трех баз в бейсболе, приносящий команде нападения очко.

 На самом деле – «СВАТ» (S.W.A.T.)  – американский ежемесячный оружейный журнал.

 Резиновый Армстронг – детская игрушка в виде человеческой фигуры.

 Сан‑Августин (английское название Сент‑Oгастин) – старейший из ныне существующих городов США, расположен на Атлантическом побережье в штате Флорида.

 Чарльз Огастес Линдберг – американский лётчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.

 Юджиния Прайс (1916–1996) – американская писательница, автор исторических романов, действие которых разворачивается главным образом на американском Юге.

 Имеется в виду год принятия 13‑й поправки к конституции США, запрещавшей рабство и принудительный труд, кроме наказания за преступление.

 Джонни Яблочное Семечко (Джонни Эплсид) – христианский миссионер, сельскохозяйственный энтузиаст, ставший впоследствии фольклорным персонажем. Его прозвище происходит от того, что он первым начал сажать яблони на Среднем Западе Америки.

 Coup de grâce означает «удар милости» – смертельный удар, наносимый поверженному противнику (или, наоборот, соратнику), чтобы избавить его от мучений.

 Клуб «Ротари» – отделение организации «Ротари интернэшнл». Ежегодно через такие клубы осуществляются до 30 тыс. общественно‑полезных проектов.

 Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины.

 Джеймс (Джимми) Картер – 39‑й президент США, руководил страной в 1977–1981 гг.

 Облигация на предъявителя – облигация, владелец которой не регистрируется в книгах учета компании‑эмитента, поэтому выплаты производятся любому предъявителю сертификата облигации.

 «Китайские колокольчики» (также «звонник», «музыка ветра») – декоративное украшение, выполненное из металлических трубок или бамбука, иногда с колокольчиками или бусинами. Издает мелодичные звуки при порывах ветра.