Читать «Дядя Фред весенней порой» онлайн - страница 22
Пэлем Грэнвил Вудхаус
– Когда нам, хэмпширцам, удается попасть в столицу, – говорил он, – мы приезжаем на Ватерлоо, где шум и гам, а общество – смешанное. Как умиротворяет изысканный покой Паддингтона, где царят досуг и безделье, все мужчины – с таксами, а женщины в хороших костюмах похожи на лошадей! Посмотри, к примеру, на субъекта в соседнем купе. Не иначе аристократ, возвращающийся к любимой охоте.
Упомянутый пассажир глядел из окна сквозь очки в стальной оправе. Мартышке он не понравился, и лорд Икенхем с укоризной на него посмотрел.
– Мартышка, Мартышка! – сказал он. – Где веселье? Где праздничный дух? Разве ты не любишь расточать сладость и свет? Помню, в Вэли-Филдз ты был душой общества.
– Если сладость и свет – это такие визиты…
– Тш-ш! – прервал его лорд Икенхем. – У вокзалов есть уши.
И он увел племянника подальше, любезно прося прощения у тех, на кого тот налетал. Один из этих людей, весьма почтенный, поглядел на изящного пэра, но все же не припомнил, кто он. Однако пэр ему кивнул.
– Кто это? – печально спросил Мартышка.
– Понятия не имею, – ответил лорд Икенхем. – Где-то видел, а где – не помню. Наверное, вместе учились. К моим годам ты поймешь, что такие встречи не радуют. Недавно я видел мальчика, который был класса на два младше. У него седая борода. Поистине, усомнишься, так ли молод ты сам. А, вот и Полли!
Пружинящим шагом он подошел к ней и ее обнял. Мартышке это не понравилось. Хватило бы и кивка в отеческом духе.
– Ну, вот и ты! – сказал граф. – Трудно было вырваться?
– В каком смысле?
– Наверное, отец возражал. Что ты ему соврала?
– Я сказала, что еду к вам на несколько дней. Конечно, он решил, что это Икенхем.
– Вполне вероятно. Истину открывать нельзя, он нас не одобрит. Есть в дорогом старом Пудинге что-то пуританское. Что ж, все идет прекрасно. Ты сияешь красотой. Если у герцога сохранились человеческие чувства, он просто рухнет. Мне ты напоминаешь какой-нибудь Дух Весны, чем и отличаешься от Мартышки. Он грустит.
– Ха!
– Не говори так! Прыгай от радости, ты едешь в дивное место.
– Прыгать, да? А леди Констанс?
– Ну и что?
– То. Ронни говорит: не увидишь – не поверишь. Хьюго бледнеет при ее имени. Монти подозревает, что она приносит по ночам человеческие жертвы.
– Чушь и выдумки! Дама старой школы, в митенках, вот и все. И откуда у тебя эта унылость? Не от моих предков. Увидишь, нас ждет одна из крупнейших побед.
– Как на собачьих бегах.
– Что тебе дались эти бега? Констебль поторопился. Берут в полицию всяких невротиков! Ну что ж, надо занять места. Видишь, дядька с флажком?
Они вошли в купе. Пассажир в очках по-прежнему глядел из окна, но, когда они проходили мимо, внимательно на них посмотрел, словно что-то заподозрил. Это было не так. Руперт Бакстер, сменивший службу у графа Эмсворта на службу у герцога Данстабла, всегда смотрел пристально, такая привычка. Отметив, что девушка хорошенькая и чем-то знакомая, он сменил котелок на дорожную шапочку и задремал.
Тем временем в соседнем купе лорд Икенхем уточнял всякие мелочи.