Читать «Дядя Фред весенней порой» онлайн - страница 60
Пэлем Грэнвил Вудхаус
3
Хотя лорд Икенхем позже скажет, что эту песню сочинил Бёрнс, он ошибется, песня анонимная, ее приписывают леди Алисии Скотт, которая жила в XVI веке.
4
5
Черный бархатный костюмчик с кружевным воротником. Судя по иллюстрациям, его носил лорд Фаунтлерой (вернее – Фонтлерой) из одноименной повести Франсис Ходжсон Вернет (1840–1924).
6
Библия. Послание к евреям, 12:29.
7
8
9
10
Библия. Книга Притчей Соломоновых, 12:10.
11
Библия. Евангелие от Матфея, 6:29.
12
В день святого Криспиана, 25 октября 1415 г., произошла битва при Азенкуре, одна из решающих битв Столетней войны.
13
Библия. Евангелие от Луки, 9:62.
14
Герой «Приключений короля Позоля» французского романиста Пьера Луиса (1870–1925).
15
Не вреди ближнему (
16
Перефразированная цитата из Библии. Книга пророка Исаии, 11:6–8.
17
Исключительно добрые персонажи романа Чарлза Диккенса «Николас Никльби».
18
19
20
Homme serieu – серьезный, солидный человек (
21
22
23
Библия. Евангелие от Матфея, 5:37.
24
25
Эти слова принадлежат Р. Л. Стивенсону (1850–1894).
26
«Брачный гость» – персонаж поэмы Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Старый мореход».
27
Библия. Третья книга Царств, 18:18–29.
28
Ничему не удивляйся (
29