Читать «На нарах с Дядей Сэмом» онлайн - страница 459

Лев Трахтенберг

410

Официальное прозвище штата Нью-Джерси.

411

«Действуй, сестра».

412

«Тихая ночь».

413

«Жещины в красном».

414

Да благословит вас бог!

415

Пожалуйста, остановитесь!

416

Инспекция.

417

Building – здание.

418

137 кг.

419

4-я нижняя.

420

Северо-восточная Филадельфия.

421

«Откройте, полиция!»

422

«Вы имеете право сохранять молчание».

423

Отдел отдыха.

424

Латиноамериканские рыцари (исп.).

425

Буквально – «классическое слияние».

426

Hooch – самогон.

427

Новогодний шар.

428

«Трахтенберг, пойдем».

429

«Десять, девять, восемь, семь…»

430

«С Новым годом, крошка!»

431

Почта США первого класса.

432

Макрель.

433

Один мэк, три мэка, двадцать мэков и т. д.

434

«Это будет стоить тебе шесть долларов».

435

«Сколько это будет стоить?» – «Четыре книжки».

436

Русский, не лезь не в свое дело.

437

«Услуга за услугу» (лат.).

438

Место.

439

Популярный русско-американский жаргонизм от слова «to use» – использовать.

440

Военный продуктовый магазин.

441

Один из пяти районов Нью-Йорка.

442

«Хорошие парни приходят к финишу последними».

443

Большая мама – типичное приятельское обращение к полной афроамериканке.

444

«Я – федеральный исправительный офицер».

445

Inch – дюйм = 2,54 см.

446

Community – община, сообщество.

447

Cookies – печенье.

448

«Новый век».

449

Чувство юмора.

450

Только в Америке.

451

Enfante terrible (франц.) – ужасный ребенок (фразеологическое выражение).

452

Shlimazl (идиш) – неудачник, растяпа.

453

Ueber alles (нем.) – превыше всего.

454

Свободные от курения.

455

Вопросы не задают.

456

Новый человек (исп.).

457

God Bless America – Боже, благослави Америку.

458

Все продано.

459

Overtime – внеурочная работа.

460

Навсегда!

461

Ничего нового!

462

«Sic transit gloria mundi» (лат.) – «так проходит мирская слава».

463

Комната для свиданий.

464

Производное от слова «to rall» – скручивать.

465

Коммерческий, выгодный, доходный.

466

«Надень свою обувь».

467

Земляк, сосед (сленг).

468

«Что произошло?»

469

Обналичивание – производное от слова «to cash».

470

Район Нью-Йорка, преимущественно заселенный афроамериканцами.

471

«Я устал от этого гребаного дерьма».

472

Real Estate – недвижимость.

473

Наличие неразрешенных предметов.

474

Ничего более.

475

Hi – привет.

476

Bye – пока.

477

Дешевая подделка.

478

Upper middle class – верхний средний класс.

479

Это – все, ребята!

480

Трата времени и денег!

481

«Мы через все это проходили», буквально – «бывал там, делал это».

482

В любом случае (англ.).

483

Ежемесячные расходы.

484

Joint – тюрьма (сленг).

485

Лагерь минимального режима охраны.

486

Доставка товара до и после.

487

Laundryman – работник прачечной.

488

«Все, что можете съесть».

489

«Привет» и «Как дела».

490

Нездоровая пища.

491

«Я устал».

492

Развлекательное телевидение для чернокожих.

493

Дом вне дома.

494

Регистрационный номер.

495

Профессиональный вид.

496

Spanish – испанцы, выходцы из Латинской Америки.

497

Boriqua (исп.) – выходец из Пуэрто-Рико.

498

Welfare – федеральная программа помощи малоимущим.

499

Что за свинья побывала тут до меня? Они ведут себя так же, как и дома!.

500

83,9 кг.

501

Гантельная комната.

502

«Программа по фотографированию заключенных».