Читать «Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник)» онлайн - страница 244

Пелам Гренвилл Вудхаус

– Весьма сожалею, милорд, но боюсь, я не смогу воспользоваться вашим любезным приглашением. Более того, мне, по-видимому, надо предупредить вас о своем уходе.

– Ой, Дживс! Но как же так?

– Само собой, при всем моем глубоком уважении, мисс. Но я нужен мистеру Вустеру. Я получил сегодня утром от него письмо.

– Так он уже окончил ту школу?

Дживс снова вздохнул.

– Его исключили, милорд.

– Ну надо же!

– Все сложилось крайне неудачно, милорд. Мистер Вустер удостоился приза по номинации «штопанье носков». Две пары с его работой даже были выставлены на витрине в Родительский день. Но потом обнаружилось, что он пользовался шпаргалкой: перед сном тайно провел к себе в комнату одну старушку…

– Бедный старина Берти!

– Да, милорд. По тону его письма я понял, что все это его очень расстроило. И мне стало ясно, что мое место – рядом с ним.

Из библиотеки вышел огорченный Рори.

– Безнадежное дело, – сказал он.

– Рори, а ты знаешь, что произошло? – бросился к нему Билл.

– Знаю, старина. Я окончательно сломал телевизор.

– Миссис Спотсворт выходит за капитана Биггара и покупает Рочестер-Эбби!

– Да? – равнодушно отозвался Рори. – Ну так вот. Мне никак не удается его наладить, и никому из здешних деревенских умельцев это, видно, тоже не по силам. Так что остается только обратиться к первоисточнику. – Он прошел к телефону и снял трубку. – Дайте, пожалуйста, «С-кая площадь, один – два три – четыре».

С террасы в гостиную со звоном ворвался капитан Биггар, напевая центральноафриканский свадебный марш.

– Где моя Рози? – громко спросил он.

– Наверху, – ответил Билл. – Сейчас придет. Она сообщила нам вашу новость. Поздравляем, капитан!

– Спасибо, спасибо.

– Да, – обернулся Рори, не опуская трубку, – вот вам еще каламбур: замужество Розалинды – это награда капитану за мужество. Как, ничего? Ха-ха-ха! А я пока пытаюсь…

Тут его соединили.

– Алло! Это магазин «Харридж»?

Примечания

1

В протестантских церквях помощник священника.

2

Курица с кресс-салатом (фр.).

3

Аллюзия на стихотворную драму Р. Браунинга «Проходит Пиппа» (1841).

4

Имеется в виду Филип Сидни (1554–1586), выдающийся английский поэт.

5

Строка из стихотворения У. Купера «Олнейские гимны».

6

Из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов».

7

Из стихотворения Э. Янга «Ночные бдения».

8

Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Цезаря из произведения У. Шекспира «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.

9

Уоллес Бири (1885–1949) – комический киноактер, огромный человек-глыба, часто выступавший в женских ролях.

10

Рассказ, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка, 5:11–13.

11

Строка из шекспировского «Короля Лира». Акт 1, сц. 4.

12

Фраза из памфлета «Американский кризис» известного публициста и политического деятеля Т. Пейна.

13

Строка – рефрен из стихотворения Р. Киплинга, вошедшего в сборник «Казарменные баллады» (1892).

14

Намек на детский стишок:

Старый дедушка КольБыл веселый король.

(Пер. С. Маршака)

15

Описано в Третьей книге Царств, 10:4–7.

16

Ингерсол, Роберт Г. (1833–1899) – американский политический деятель и критик библейских текстов.