Читать «Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник)» онлайн - страница 245

Пелам Гренвилл Вудхаус

17

Идиллическое описание весеннего утра из драмы Р. Браунинга «Проходит Пиппа».

18

Шекспир У. «Гамлет». Акт 3, сц. 4.

19

У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт 4, сц. 1.

20

Бевин, Эрнест (1881–1951) – британский государственный деятель, один из первых лидеров лейбористской партии.

21

Источник и происхождение (лат.).

22

Парафраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли Холл» (1842).

23

Арти Шоу – известный американский джазмен, женившийся и разводившийся около восьми раз.

24

Библейский рассказ о Иаиль, пробившей колом от шатра голову ханаанскому военачальнику Сисаре. Книга Судей Израилевых, 4–5.

25

Стаффорд Криппс (1889–1952) – британский государственный деятель.

26

Строка из стихотворения Г. Лонгфелло.

27

Радость жизни (фр.).

28

Шекспир У. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.

29

Вполголоса (ит.).

30

Второй по старшинству гвардейский полк в Англии, сформированный в 1650 г.

31

Привилегированная закрытая средняя школа для девочек близ Брайтона.

32

Первое послание к Коринфянам, 15:55.

33

Образ из стихотворения П. Б. Шелли «К**».

34

Образ из поэмы А. Теннисона «In Memoriam» (1850).

35

Безупречный, вылощенный (фр.).

36

Одна из казней – казнь лягушками (жабами). Исход, 8:2–4.

37

Исход, 8:16–18.

38

Аллюзия на балладу С. Т. Колриджа «Старый моряк».

39

Стихотворение Т. Гуда.

40

Без аккомпанемента (ит.).

41

Организация сельских жительниц, объединяющая участниц по интересам: садоводство, кулинария и т. д.

42

Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира. Акт 5, сц. 1.

43

Строка из «Оды соловью» Дж. Китса.

44

Церковный гимн Дж. Эллертона (1826–1893).

45

До реформы 1971 г. 1 шилинг равнялся в Англии 10 пенсам.

46

Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла Хан» (1797).

47

Имеется в виду барон Джордж Джефриз (1644–1689), приговоривший к смертной казни 300 человек на суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685).

48

Здесь и далее цитата из поэмы В. Скотта «Мармион».

49

Субадар – по-персидски и на хинди означает «начальник».

50

Корень и источник зла (лат.).

51

Ничего слишком (лат.).

52

Летун (фр.).

53

В курсе (фр.).

54

Автор наделил Рори Кармойла своим умением остроумно каламбурить. Но так как каламбуры на другой язык в принципе непереводимы, переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства. – Примеч. пер.

55

Тщательно одетый (фр.).

56

В момент смерти (лат.).

57

По свободному выбору (фр.).

58

Комплексные обеды (фр.).