Читать «Избранные произведения в 5 томах. Книга 4: Джек в Австралии. Рассказы» онлайн - страница 29
Дэвид Герберт Лоуренс
— Ты бы женился на Мери. Решись-ка на это!
Но он тотчас же запротестовал:
— Никогда!
Она крепко заснула. Джек прокрался за ширму, чтобы избавиться от бабки; свечу он оставил зажженной.
* * *
Он с удовольствием уселся на твердый стул рядом с Гербертом, довольный тем, что удрал…
Неожиданно он вскинулся, проснувшись, не в состоянии повернуть шеей. Это Том заглянул и разбудил его. Значит, они вернулись. Стул скрипнул, когда Джек привстал, но Том только махнул ему рукой и исчез. Подло!
Близнецы вернулись.
Ближайшее, что он снова расслышал, был мягкий, торопливый голос:
— Алло, Бо!
Они стояли перед ним, веселые и мокрые от дождя и ветра. Грейс стояла непосредственно за Моникой, волосы Моники были от сырости все в кудельках, светлые на висках, темные у пробора, все ее свежее личико смеялось, а желтые глаза уставились пристально и многозначительно в его заспанное лицо. Он почувствовал, как что-то шевельнулось в нем.
— Алло, Бо! — Снова промолвила она и пальчиком дотронулась до его рукава. — Вот и мы! — Все еще заспанный он продолжал молча смотреть на нее.
— Ты еще не проснулся? — шептала она и, приложив свою холодную руку к его щеке, рассмеялась, заметив как он вздрогнул. Новое выражение промелькнуло в его взгляде. Когда он испуганно посмотрел на нее, она отвернулась, опустив глаза.
— Кто тут? — раздался голос бабушки из-за ширм. — Это девочки? Мери приехала с вами?
Мери, как будто только и дожидалась этого вопроса, появилась в дверях в белом переднике.
Она стрельнула своими черными глазами на Джека, потом на бабушку.
— Здравствуй, бабушка, — сказала Мери, направляясь за ширму, чтобы поприветствовать старуху. Близнецы послушно последовали ее примеру. Мери вернулась из-за ширмы и поздоровалась с Джеком; при этом так прямо и откровенно взглянула ему в глаза, что он смутился. Она смущала его больше, чем Моника. Моника тоже вышла из-за ширмы и стояла рядом, отставив ножку и наблюдая.
В следующее мгновение все они исчезли.
— Потуши свечку! — приказала бабушка. Он пошел и погасил огонь; потом уселся в кресло. Больной зашевелился. Джек подошел успокоить его. С минуту больной постонал, затем снова воцарилась тишина. Мальчик заснул на твердом стуле.
Он проснулся. Была полночь. Герберт ворочался.
— Ты хоть минуту спал, Герберт? — прошептал он.
— Моя голова, голова! Она так трещит!
— Ничего, старина, пройдет! Не обращай внимания!
* * *
Было уже половина второго, когда неожиданно появилась Мери с подносом в руках и принесла для Джека какао, а для Герберта аррорут. Она кормила Герберта с ложки, он глотал, по-видимому не сознавая ничего.
— Как случилось несчастье? — прошептал Джек.
— Лошадь швырнула его об дерево.
— Хоть бы Ракетт вернулся.
Мери покачала головой, и оба умолкли.
— Сколько тебе лет, Мери? — спросил Джек.
— Девятнадцать.
— А мне в конце месяца будет восемнадцать.
— Знаю, но я гораздо старше тебя.
Джек взглянул на ее удивительное смуглое лицо. В ней чувствовалось какое-то своеобразное, только ей присущее, смиренное самодовольство.
— Она, — Джек кивнул головой по направлению к бабушке, — уверяет, что старит унижение.