Читать «Избранные произведения в 5 томах. Книга 4: Джек в Австралии. Рассказы» онлайн - страница 181

Дэвид Герберт Лоуренс

Внимание!

Примечания

1

Собственно «Bushranger» — беглые депортированные арестанты, укрывающиеся в чаще.

2

Аррорут (англ. arrowroot) крахмальная мука, добываемая из корневищ, клубней и плодов некоторых тропических растений (маниок, бананы и пр.).

3

in spe (лат.) — в надежде, в проекте.

4

Анн Безант (1847–1933) — английская теософка.

5

седалищем (нем.)

6

гостиной (итал.)

7

Готический собор во Франции, знаменитый, в частности, своими витражами.

8

Библия, «Числа», 10, 33.

9

Здесь: в неисчислимом множестве (лат.)

10

Йомены — в Англии 14–18 вв. — крестьяне, которые вели самостоятельное хозяйство на земле, являвшейся их наследственным наделом.

11

Моррис — театрализованный народный танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде.

12

поводом к войне (лат.)

13

хладнокровия (франц.)

14

скорбящей матери (искаж. лат.)

15

в целом (франц.)

16

чернь, сброд (франц.)

17

Библия. Ветхий Завет. Книга Руфь, 1, 16.