Читать «По следам бродячего цирка» онлайн - страница 36

Энид Блайтон

Тут к Нобби подошла разгневанная женщина с обветренным лицом и схватила мальчика за шкирку:

– Это всё твой Понго! Посмотри, что он натворил, – теперь мартышки бегают по всему лагерю! Ты когда запираешь его, хотя бы задвижку проверяй! Вот поймаю его и отлуплю метлой!

– А где Люцилла? – спросил Нобби, пытаясь вырваться из цепких рук женщины.

– Люцилла отправилась в город. Вот уж она обрадуется, узнав о твоих проделках!

– А я тут при чём? Подумаешь, мартышки! Это же не тигры. Будут тихонько сидеть наверху и ждать свою Люциллу.

Энн с любопытством взирала на мартышек, понимая, что у бродячего цирка своя, особенная, жизнь.

– Какое экзотическое имя – Люцилла. Кто это? – спросила девочка у Нобби.

– Люцилла – хозяйка мартышек, они только её слушаются. Кстати, вот и она.

По тропинке к лагерю шла маленькая старушка, всеми своими повадками похожая на переодетую премудрую мартышку с маленькими пытливыми глазками. На голове у Люциллы была красная шаль, которую она цепко придерживала своими загорелыми ручками. Местные детишки с криком бежали ей навстречу:

– Эй, Люцилла, Люцилла, иди забирай своих обезьянок!

Услышав эти слова, старушка остановилась и принялась громко браниться. Затем она замерла, выбросив руки вперёд, и заговорила на непонятном языке, похожем на древние заклинания.

Услышав призывный голос Люциллы, мартышки одна за другой стали слезать с крыш и шли к ней, ласково вереща. Они запрыгивали ей на плечи, просились на руки – эти маленькие лохматые существа льнули к старушке как к своей любимой мамочке. Всё это было похоже на ворожбу.

Люцилла направилась к клеткам, уводя за собой мартышек. Все вокруг почтительно замерли.

– Она очень странная, – сказала сердитая женщина. – Никого, кроме своих мартышек, не любит. И её, кроме них, никто не любит. Ох, гляди, Нобби, задаст она трёпку твоему Понго!

– Я уведу его с Матроной к озеру, – сказал мальчик. – А когда мы вернёмся, Люцилла уже перестанет на меня злиться.

Проказник Понго прятался под одним из фургончиков. Нобби выманил его оттуда, а потом ребята забрали Матрону и отправились на водопой. Слониха вышагивала впереди, словно ожившая гора.

– У вас тут так необычно, – сказала Энн. – В жизни всё по-другому.

– Почему это? – удивился Нобби. – Цирк и есть моя жизнь.

Как приятно было окунуться в прохладное озеро! Ребята плавали и дурачились, а Понго стоял по грудь в воде, радостно вереща и брызгаясь на ребят.

Матрона пришла в полное изумление, когда проказливый шимпанзе вскарабкался ей на спину и начал таскать её за уши, похожие на огромные лопухи.

Слониха втянула побольше воды своим хоботом, закинула его назад и устроила Понго холодный душ. От неожиданности тот свалился в воду под всеобщий хохот. Понго вынырнул на поверхность совершенно ошарашенный.

– Так тебе и надо, проказник! – хохотал Нобби. – Эй, Матрона, а меня-то за что? Ой, хватит уже!

Слониха вошла во вкус и не успокоилась, пока не проделала тот же самый трюк с остальными. И попробуй увернись!

– Мне никогда в жизни не было так весело, – сказала Энн, когда все выбрались на берег и стали обтираться полотенцами. – Мне теперь всю ночь будут сниться мартышки, слоны, лошади да прыгучие, как мячики, собачки и хулиганистые шимпанзе.