Читать «Чудотворец (сценарий)» онлайн - страница 6
Герберт Джордж Уэллс
Бросает на кровать неуверенный взгляд.
— Великовата.
Но тут же обращается к кровати, сопровождая слова жестом — «Валяй, мол». Кровать поднимается.
Фотэрингей. Только не плюхайся сразу на пол, слышишь? Опускайся потихоньку.
Фотэрингей (размышляет). Их заставляет подниматься моя сила воли…
Он подходит к зеркалу, выпячивает подбородок, пристально вглядывается в свое отражение.
— Сила воли. Гипнотизм и всякое такое. А что, если теперь…
И он поднимается сам примерно на фут, но ему, очевидно, становится не по себе, и он опускается.
— Интересно, на что еще я способен?
Он вертит в руках колпачок, которым гасят свечи.
— А ну-ка, расти! Превратись в колпак, какие бывают у фокусников. Посмотрим.
Тут колпачок либо должен вырасти прямо на глазах, либо сразу превратиться в волшебный колпак в руках у Фотэрингея.
Фотэрингей. А теперь достанем из него что-нибудь. (Он ставит волшебный колпак на стол и засучивает рукава, как это делают фокусники.) Раз, два, три!
Но ничего не получается. Он повышает голос:
— Раз, два, три! Пусть под колпаком будет… котенок!
Он осторожно поднимает колпак и обращается к воображаемой публике:
— Пожалуйста, почтеннейшая публика, настоящий котенок!
Котенок озирается и прыгает со стола.
Фотэрингей. Стой! Кис-кис-кис!
Он бросается за котенком, но тот прячется под кровать.
Фотэрингей (в замешательстве скребет в затылке). Только бы не удрал. Ох, уж эти котята! Если он там что-нибудь натворит, мне житья не будет от матушки Уилкинс! Пойди сюда, кис-кис! Шалунишка. (Он наклоняется и зовет.) Кис-кис-кис! (Лезет под кровать. Торчат одни его ноги.) Иди сюда, тебе говорят. (Слышно, как котенок шипит на него.) Черт тебя возьми! Вот бесенок.
Он вылезает из-под кровати совершенно расстроенный и, стоя на коленях, внимательно разглядывает царапину на руке.
— Подушка для булавок, а не котенок!
Вдруг в голову ему приходит новая идея. Он ползет на четвереньках. Вытягивает руку вперед.
— А ну-ка ты, колючка! Превращайся в подушку для булавок. Ага, попался!
Он вытаскивает из-под кровати подушечку для булавок в форме котенка. С любопытством смотрит на нее, потом прячет под колпак.
— Сгинь! Раз, два, три!
Фотэрингей (обращаясь к волшебному колпаку). А теперь и ты снова стань обыкновенным колпачком для свечи, и дело с концом. Вот так.
Фотэрингей (в раздумье лижет царапину). Надо быть осторожней. (Новая мысль.) А ну-ка, царапины, заживайте!
Фотэрингей. Ба! Так, пожалуй, вся ночь пройдет с этими чудесами.
Часы бьют одиннадцать.
Фотэрингей. Пора спать, Джордж Макрайтер, спать пора.
Он садится на кровать и начинает расшнуровывать башмак.
Фотэрингей. Ничего подобного со мной не бывало.
Следующий кадр — та же спальня. Фотэрингей уже в постели. Свеча догорела до подсвечника. На кровати несколько кроликов, букеты цветов, трость, множество пар часов, два фарфоровых котенка. Сам Фотэрингей, не веря своим глазам, объедает гроздь винограда (сотворенного с помощью чуда).
Часы на церкви бьют два.
— Скандал! Уже два часа, я просплю, опоздаю на работу. Куда же мне девать все это барахло? Пусть сгинет все, что я тут сотворил. (Все исчезает.) Бог мой! Свеча совсем сгорела. Ну и достанется мне утром от старой матушки Уилкинс.